
翻译数据库
中英对照:2021年11月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 2, 2021 [2]
发布时间:2021年11月02日
Published on Nov 02, 2021
关于第二个问题,中方一直为推进半岛和谈进程发挥建设性作用,与有关各方积极互动、深入沟通。我们坚决维护半岛和平稳定,坚持做劝和促谈工作,支持一切有利于缓和局势、促进对话的努力。中方提出“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,得到各方高度重视和广泛认同。中俄还在安理会共提了政治解决半岛问题的决议草案,呼吁早日重启对话,这是当前形势下非常建设性的举措。
On your second question, China has been playing a constructive role in promoting peace talks on the Peninsula and maintains active interaction and in-depth communication with relevant parties. We firmly uphold peace and stability of the Peninsula, stay committed to promoting peace talks, and support all efforts conducive to easing the situation and facilitating dialogue. The dual-track approach and the phased and synchronized principle put forward by China has received great attention and recognition from all parties. China and Russia jointly proposed a draft resolution at the Security Council on the political settlement of the Peninsula issue, calling for the resumption of talks at an early date. This is very constructive under the current circumstances.
中方认为,当前半岛问题的症结在于朝方已采取的无核化措施没有得到应有重视,其合理关切没有得到应有回应。美方应正视症结所在,拿出有吸引力的对话方案,不能只喊口号不见行动。中方愿就半岛事务同有关各方加强沟通,继续积极致力于推动半岛问题政治解决进程向前发展。
China believes the crux of the Peninsula issue lies in the fact that the denuclearization measures the DPRK has taken have not won due attention, and the country's legitimate concerns have not received due response. The US should face the crux of the problem squarely, propose attractive plans for dialogue and take real actions instead of simply shouting slogans. China is ready to strengthen communication with all parties on the Peninsula affairs and continue to actively contribute to the political settlement of the Peninsula issue.
深圳卫视记者据报道,11月1日,俄罗斯外长拉夫罗夫表示,阿富汗局势动荡期间,美曾试图说服巴基斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦等国允许美在其领土驻军,但均遭拒绝。今年6月俄美元首会晤期间,俄方对美方明确表示,坚决反对美试图在中亚国家部署军事基地。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to media reports, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said on November 1 that amid the turmoil in Afghanistan, the US had attempted to persuade Pakistan, Uzbekistan and Kyrgyzstan to allow American forces to be stationed in their territory. All rejected the US proposal. During a meeting between the Russian and US heads of state this June, the Russian side stated explicitly that it categorically opposes US attempts to deploy military bases in Central Asian countries. Does the Chinese side have any comment?
汪文斌中方注意到相关报道。你所提到的几个国家都是上海合作组织成员国。维护地区和平与稳定是上合组织成员国的共同目标,有关国家保持着密切的合作。美国发动阿富汗战争20年,给阿富汗和地区和平稳定造成严重破坏,引发巨大人道主义灾难。美方应该深刻吸取教训,纠正穷兵黩武的政策,切实尊重地区国家主权独立和领土完整,多做有利于维护地区和平稳定的事,避免重蹈覆辙。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. The countries you mentioned are all SCO members. To safeguard regional peace and stability is the shared objective of all SCO members. Relevant countries maintain close cooperation. The two-decade war in Afghanistan waged by the US has wreaked havoc on peace and stability in Afghanistan and the wider region and led to a huge humanitarian disaster. The US should draw a hard lesson, rectify its belligerent policy, earnestly respect regional countries' sovereign independence and territorial integrity, act to promote regional peace and stability and avoid repeating past mistakes.
《人民日报》记者据报道,《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会领导人峰会期间,包括中国在内的100多个国家将加入《关于森林和土地利用的格拉斯哥领导人宣言》。你能否进一步介绍相关情况?
People's Daily At the World Leaders Summit at the 26th session of the Conference of the Parties (COP26), more than 100 countries, including China, will join the Glasgow Leaders' Declaration on Forest and Land Use. Could you share more details on that?
汪文斌森林是地球之肺,是陆地生态系统中最大的碳库。中国加入《关于森林和土地利用的格拉斯哥领导人宣言》,体现了中国致力于保护生态环境、积极应对气候变化的决心和贡献。
Wang Wenbin Forests are the lungs of our planet and the largest carbon sinks in terrestrial ecosystems. China's participation in the Glasgow Leaders' Declaration on Forest and Land Use demonstrates its resolve and contribution to protecting ecological environment and actively addressing climate change.
中国秉持人与自然生命共同体理念,在森林和土地利用方面采取切实保护措施,取得了卓越成效。在全球森林资源持续减少的背景下,中国的森林覆盖率从上世纪八十年代的12%增加到今天的23.04%,森林蓄积量增加了85亿立方米,成为全球森林资源增长最多的国家,为全球贡献了四分之一的新增绿化面积。
Guided by the concept of a community of life for man and Nature, China has taken concrete measures in terms of forest and land use and achieved remarkable results. Against the backdrop of continuous decline of global forest resources, China's forest coverage rate has risen from 12 percent in the 1980s to 23.04 percent today, and its forest stock volume has increased by 8.5 billion cubic meters, registering the largest national increase in forest resources in the world and contributing a quarter of the world's newly forested land.
中国持续开展荒漠化治理工作,成功遏制荒漠化扩展趋势,实现了由“沙进人退”到“绿进沙退”的历史性转变,提前实现了联合国提出的到2030年实现土地退化零增长目标,为全球贡献了五分之一的土地恢复净面积。
China has continued its efforts to control desertification, successfully curbed the expansive trend of desertification, realized a historic transformation from "sand forcing humans to retreat" to "trees forcing sand to retreat", and achieved the goal of zero net land degradation by 2030 set by the United Nations ahead of schedule. China has contributed one-fifth of the world's net restored land area.
地球是人类的共同家园。中国在保护森林和土地方面的努力,不仅为中国添绿,也为世界增彩。在气候变化、生物多样性丧失等全球性挑战面前,中方愿与各方一道,以实际行动应对危机、化解难题,共建人与自然和谐共生的美丽世界。
Planet Earth is what all human beings call home. China's efforts to protect forests and land has not only greened China but also made the world a more beautiful place. In the face of global challenges such as climate change and biodiversity loss, China is ready to work with other parties to take concrete actions to address crises, resolve difficulties and build a beautiful world where man and Nature coexist in harmony.
总台央视记者中方已于11月1日正式申请加入《数字经济伙伴关系协定》。能否介绍中方的考虑和此举意义?
CCTV China has applied to join the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA) on November 1. Could you share China's consideration and tell us the significance of this decision?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。