
翻译数据库
中英对照:2021年11月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 2, 2021 [6]
发布时间:2021年11月02日
Published on Nov 02, 2021
《中国日报》记者我们注意到日前第76届联大举行全会审议了人权理事会报告,中方在会上明确表示反对将人权问题政治化。发言人能否进一步介绍情况及中方所发挥的作用?
China Daily We noted that the 76th session of the United Nations General Assembly (UNGA) recently held a plenary session to review a report of the Human Rights Council. At the meeting, China expressed explicit opposition to politicizing human rights. Could you share more details, including on the role China has played?
汪文斌正如你刚才提到的,第76届联合国大会日前举行全会审议人权理事会报告,联大三委并举行与人权理事会主席互动对话。中方在会上与多个国家一道,共同反对将人权问题政治化,反对利用人权问题干涉别国内政。
Wang Wenbin As you said, the 76th session of the UNGA recently held a plenary session to review a report of the Human Rights Council, and the Third Committee had an interactive dialogue with the President of the Human Rights Council. China worked with many countries at the meeting to jointly oppose politicizing the issue of human rights and taking advantage of the human rights issue to interfere in other countries' internal affairs.
中方代表指出,人权不是少数西方国家专利,而是各国人民权利。人权理事会是就人权问题开展建设性对话与合作的平台,而不是人为制造矛盾、引发政治对抗的场所。当前,人权理事会工作面临人权问题政治化加剧、对经社文权利和发展权投入不足、国别人权决议和机制泛滥、部分人权特别机制违背客观中立原则等多重挑战。中方坚决反对将人权问题政治化和搞双重标准,反对借人权问题干涉别国内政。
The representative of China pointed out that human rights is not a patent held by a few Western countries, but rights enjoyed by people in all countries. The Human Rights Council is a platform to conduct constructive dialogue and cooperation on human rights issues, not an occasion to create disputes and stoke political confrontation. The work of the Council is now faced with challenges posed by aggravating politicization of human rights issues, inadequate input in economic, social and cultural rights and the right to development, an excess of country-specific human rights resolutions and mechanisms, and the violation of the principles of objectivity and impartiality by some special procedures. China firmly opposes politicizing human rights and adopting double standards on this issue, as well as interference in other countries' internal affairs in the name of human rights.
委内瑞拉代表包括中方在内的“捍卫《联合国宪章》之友小组”成员做了共同发言,俄罗斯、巴基斯坦、埃及、古巴、叙利亚、印度、印尼、伊朗、阿尔及利亚等国也纷纷发言,呼吁尊重会员国主权和领土完整,立即停止将人权问题政治化和搞双重标准,反对干涉别国内政,对国别人权机制泛滥、人权理事会决议无法达成协商一致等现象日益增多、特别机制专家背离客观公正原则等表示严重关切,呼吁人权理事会更多关注单边强制措施、种族主义、恐怖主义等议题,敦促特别机制专家恪守行为准则。上述发言发出了顺应国际社会共同期待的正义之声。
Venezuela delivered a statement on behalf of the Group of Friends in Defense of the Charter of the United Nations, of which China is also member. Russia, Pakistan, Egypt, Cuba, Syria, India, Indonesia, Iran, Algeria and other countries all spoke up. They called for respect for the sovereignty and territorial integrity of member states and an immediate stop to politicization of and double standards on human rights. They also rejected interference in the internal affairs of member states and voiced grave concern over the proliferation of country-specific human rights mechanisms, increasing frequency of failure in reaching consensus on Human Rights Council resolutions, and special procedure experts' deviation from the principle of objectivity and impartiality. They called on the Council to pay more attention to unilateral coercive measures, racism and terrorism and urged special procedure experts to adhere to their code of conduct. It is a strong voice for justice in line with the aspiration of the international community at a multilateral platform.
中方愿同世界各国继续携手努力,倡导恪守联合国宪章宗旨和原则及国际关系基本准则,共同抵制人权问题政治化不良倾向,为实现人人得享人权的崇高目标不懈努力。
China stands ready to work together with other countries to advocate adherence to the purposes and principles of the UN Charter and basic norms of international relations, jointly check the morbid tendency to politicize human rights issues, and work relentlessly for the lofty cause of human rights for all.
《北京青年报》记者据美国全国公共广播电台公布的一项民调结果,81%的美国民众认为美国民主面临严重威胁。请问发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to an NPR poll, 81 percent of US adults say the future of US democracy is under threat. I wonder if you have any comment on this?
汪文斌我注意到有关报道。对美国民众对本国民主的看法,我无意评论。我要强调的是,民主是各国人民的权利,而不是少数国家的专利。一个国家是不是民主,应该由这个国家的人民来评判,而不应该由外部少数人指手画脚。实现民主有多种方式,不可能千篇一律。美国民主有美国民主的问题。美国民主的问题要靠美国人民自己去解决,其他国家解决不了美国民主的问题。
Wang Wenbin I have noticed relevant reports and have no intention to comment on the American people's perception of their democracy. I would just like to stress that people in all countries have the right to democracy, which is not a patent held by a few countries. Whether a country is a democracy or not should be determined by its own people, not a few captious outsiders. There are many ways to realize democracy. It is impossible to apply one single script to all scenarios. American democracy has its own problems, which can only be resolved by the American people, not other countries.
同样,各国的民主道路、民主模式应当符合本国国情和发展实际,应当由本国人民自己去探索和发展。用一套民主标准、一个民主模式去衡量所有国家是不是民主,这本身就违背民主理念。依靠武力、胁迫、施压等手段强行对外推销自身的民主模式,更是彻底走向民主的反面,是披着民主外衣的霸权主义,只会加剧分裂和对抗,引发冲突和混乱。这些伪民主、假民主行径,必将受到国际社会的抵制和反对。
In the same vein, the path and model a country chooses to achieve democracy should be in keeping with its national realities and stage of development and should be explored and developed by its own people. It runs counter to the very idea of democracy to use one standard and model to gauge whether any given country is democratic or not. To impose one's own model of democracy on others through force, coercion or pressure is hegemonism disguised as democracy, which is the very opposite of democracy. It will only aggravate division and confrontation and lead to conflict and chaos. This sort of pseudo-democracy and fake democracy is bound to be opposed and rejected by the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。