
翻译数据库
中英对照:2021年10月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 27, 2021 [3]
发布时间:2021年10月27日
Published on Oct 27, 2021
伊姆兰·汗总理表示,当前世界正面临许多重大问题,需要巴中加紧沟通合作。巴中关系历经考验,始终同甘共苦、守望相助。中方支持巴方抗击新冠肺炎疫情,维护了巴人民生命安全,堪称各国团结合作抗疫的典范。巴方坚定奉行一个中国政策,坚定支持中方在涉台、涉港、涉疆、涉藏、人权等核心利益问题上的立场,坚定支持习近平主席提出的全球发展倡议。巴方愿同中方一道,推进巴中经济走廊建设和各领域务实合作。
Prime Minister Imran Khan said that the world is faced with many major issues that require Pakistan and China to communicate and work together more closely. Pakistan-China relations have withstood all tests and the two countries always support each other in both good and bad times. China has supported Pakistan in its fight against COVID-19, and protected the life and safety of the Pakistani people, setting an example for global cooperation against the pandemic. Pakistan staunchly pursues the one-China policy, firmly supports China's stance on issues concerning China's core interests such as the issues related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, Tibet and human rights, and firmly supports the Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping. Pakistan stands ready to work with China to promote the building of CPEC and practical cooperation in various areas.
澳门月刊 记者 26日, 默克尔正式卸任德国政府总理。中方对默克尔有何评价?
Macau Monthly On October 26, Angela Merkel officially ended her term as Chancellor of Germany. What is your comment on Chancellor Merkel?
赵立坚默克尔总理重视发展对华关系,任内曾12次访华,发起并同中方共同主持了全部六轮中德政府磋商,推动两国务实合作和各领域友好交往走深走实,为两国和两国人民带来了实实在在的利益,也为推动中欧交往合作、世界和平稳定与发展作出了贡献,中方对此表示高度赞赏。事实充分证明,只要中德双方坚持巩固和深化互信,本着平等相待、聚焦合作、互利共赢的相处之道,就能推动双边关系不断取得新发展。我们期待德国新政府延续务实平衡的对华政策,巩固中德关系合作主基调。
Zhao Lijian Chancellor Merkel attaches importance to developing relations with China. She visited China for 12 times during her term, and launched and co-chaired all six rounds of China-Germany inter-governmental consultations. She helped to deepen and substantiate practical cooperation and friendly interactions in various areas with China, which have brought tangible benefits to the two countries and the two peoples, and made contribution to China-Europe exchange and cooperation and world peace, stability and development. China highly appreciates this. Facts have fully shown that as long as China and Germany keep consolidating and deepening mutual trust and follow the approach that focuses on cooperation on an equal footing for mutual benefits, the bilateral relations can continue to achieve new development. We hope the new German government can carry on the practical and balanced China policy and consolidate the keynote of cooperation in China-Germany relations.
总台国广记者王毅国务委员兼外长刚刚访问卡塔尔,并在多哈会见阿富汗塔利班临时政府代表团。你能否进一步介绍有关情况?
CRI State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just paid a visit to Qatar and met with a delegation of the Afghan Taliban's interim government in Doha. Could you share more details on that?
赵立坚10月25日至26日,王毅国务委员兼外长对卡塔尔进行访问,同埃米尔塔米姆举行会见,同副首相兼外交大臣穆罕默德举行会谈。
Zhao Lijian On October 25 and 26, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Qatar, during which he met with Qatari Emir Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani and held talks with Qatari Deputy Prime Minister and Foreign Minister Sheikh Mohammed bin Abdulrahman Al Thani.
在同卡方会晤时,王毅国务委员表示,在两国领导人战略引领下,中卡关系持续健康稳定发展。中方坚定支持卡方探索符合自身国情的发展道路,反对任何势力干涉卡内政。中方愿同卡方一道高质量共建“一带一路”,拓展双方各领域合作,推动中卡战略伙伴关系不断取得新进展。卡方表示,坚定致力于发展卡中友好,赞赏并支持中国坚持中国特色的民主政治,反对任何国家干涉中国内政。卡方愿同中方一道,在共建“一带一路”框架内拓展互利合作,并将两国关系提升至更高水平。卡方支持中方提出的“全球发展倡议”,愿积极对待《中阿数据安全合作倡议》。双方就相互支持对方国家办好北京冬奥会和多哈世界杯交换意见。
During meetings with the Qatari side, State Councilor Wang said that under the strategic guidance of the leaders of the two countries, China-Qatar relations have witnessed sustained, sound and stable development. China firmly supports Qatar in exploring a development path suited to its national conditions and opposes any interference in Qatar's internal affairs. China stands ready to work with the Qatari side to promote high quality development of the Belt and Road, expand cooperation across the board and advance new progress in China-Qatar strategic partnership. The Qatari side said Qatar is firmly committed to developing Qatar-China friendship, appreciates and supports China's commitment to democracy with Chinese characteristics, opposes any country's interference in China's internal affairs and is ready to work with China to expand mutually beneficial cooperation under the BRI framework and elevate bilateral relations to a higher level. The Qatari side supports the Global Development Initiative put forward by China and treats the Initiative on China-Arab Data Security Cooperation with a positive attitude. The two sides also exchanged views on supporting each other in holding the Beijing Winter Olympics and the Qatar World Cup 2022.
访问卡塔尔期间,王毅国务委员还分别同阿富汗塔利班临时政府代理副总理巴拉达尔和代理外长穆塔基进行了接触。王毅国务委员表示,阿富汗正处在由乱转治的关键阶段,中方愿同国际社会一道,推动“阿人所有、阿人主导”的原则在阿富汗真正落地并为此发挥建设性作用。中方重视当前阿国内面临的人道主义困难,敦促美西方解除制裁,呼吁各方理性务实同阿塔接触。中方也愿继续在力所能及的范围内,提供人道主义物资援助。中方希望并相信阿塔会彻底同“东伊运”等一切恐怖组织划清界限,采取更加果断坚决的实际行动予以打击。阿方详细介绍了阿富汗临时政府奉行的内外政策,对中方和国际社会关心的有关问题做出了比以往更为积极的表态。阿方表示,高度重视中方的安全关切,将坚决履行承诺,说到做到,决不允许任何人、任何势力利用阿领土做危害中国的事情。双方同意设立工作联络机制商谈下一步交往。
State Councilor Wang Yi also had contact with Acting Deputy Prime Minister Mullah Abdul Ghani Baradar and Acting Foreign Minister Amir Khan Muttaqi of the Afghan Taliban's interim government in Qatar. State Councilor Wang Yi noted that Afghanistan now stands at a critical stage of transition from chaos to order. China stands ready to work with the international community to push for the earnest implementation of the "Afghan-owned, Afghan-led" principle and play a constructive role to this end. China attaches importance to the humanitarian difficulties facing Afghanistan, urges the US and other Western countries to lift sanctions, calls on all parties to engage with the Afghan Taliban in a rational and pragmatic manner. China is also ready to provide humanitarian assistance within its capacity. China hopes and believes that the Afghan Taliban will make a clean break with the ETIM and other terrorist organizations, and take more effective measures to resolutely crack down on them. The Afghan Taliban elaborated on the domestic and foreign policies of the interim government and made more positive remarks on relevant issues of China and the international community's concern. The Afghan Taliban said it attaches great importance to China's security concerns, will resolutely honor its promise and never allow anyone or any force to use the Afghan territory to harm China. The two sides agreed to set up a working liaison mechanism to discuss exchanges in the next stage.
《人民日报》记者26日,美国总统国家安全事务助理沙利文称,美方相信,既可以采取强硬立场来反对在包括新疆在内的任何地方出现的“强迫劳动”,同时也可以发展自身强劲、有韧性、有效的太阳能供应链。中方对此有何评论?
People's Daily On October 26, US National Security Advisor Jake Sullivan said the US believes that it can both take a strong stand against forced labor "anywhere it occurs, including in Xinjiang, and at the same time cultivate and develop a robust, resilient, and effective solar supply chain". What is China's comment?
赵立坚在中国新疆,人民安居乐业,民族和谐共存,社会繁荣稳定。新疆存在所谓“强迫劳动”纯属弥天大谎。个别西方政客鼓噪所谓“强迫劳动”,实质是打着人权的幌子搞政治操弄,粗暴干涉中国内政、遏制打压中国特别是新疆发展、破坏全球产业链供应链稳定。他们的图谋不仅不会得逞,反而由于制假贩假而损害自身甚至美国的信誉。
Zhao Lijian In China's Xinjiang, people live a happy and fulfilling life, all ethnic groups coexist in harmony and the society enjoys prosperity and stability. The so-called "forced labor" in Xinjiang is purely a lie. A handful of Western politicians when alleging "forced labor" are in essence engaging in political manipulation, flagrantly interfering in China's internal affairs, containing and suppressing the development of China and Xinjiang in particular, and undermining the stability of global industrial and supply chains under the pretext of human rights. Their scheme will never succeed. Instead, making up and spreading lies will only hurt US itself and its credibility.
我想提醒美国一些人,美国至今约有50万名从事农业劳作的童工,有24万至32.5万妇女和儿童遭受性奴役。过去5年,每年被贩卖到美国从事强迫劳动的人多达10万,其中一半被卖到“血汗工厂”或遭受家庭奴役。美国个别政客应该去看一看正在纽约举行的有关在美华人历史的图片实物展览,了解一下在美华工的悲惨经历。“太平洋铁路每一根枕木下面都有一具华人尸骨”。他们也应该去了解一下1882年《排华法案》,这是第一部限制特定族群移民并禁止其成员入籍的美国法律,它对包括华人在内的亚裔种族歧视的恶劣影响延续至今。美国个别政客对自身强迫劳动的历史和现实避而不谈,却基于谎言谣言对他国颐指气使,甚至妄想一边干尽坏事,一边毫发无损。美方个别人早就应该清醒清醒了。
I want to remind some people in the US of several facts. There are approximately 500,000 child farmworkers in the US. Roughly 240,000 to 325,000 women and children in the US are victims of sexual slavery. Up to 100,000 people were trafficked into the US for forced labor annually over the past five years, and half of them are sold to sweatshops or enslaved in households. Certain US politicians should see with their own eyes the pictures and physical exhibitions of the history of Chinese people in the US now on display in New York, and learn the tragic experiences of Chinese laborers. "Under every sleeper there is the soul of a Chinese worker" as a saying goes. They should also have some knowledge about the 1882 Chinese Exclusion Act, which was the first law of the US to prevent all members of a specific ethnic or national group from immigrating to the US and exclude them from US citizenship. Its adverse impacts, including racial discrimination against Chinese and other people of Asian descent, continue to this day. Certain US politicians are evasive about their country's history and reality of forced labor while bossing other countries around based on rumors and lies. It even fantasizes about staying immune to backfires when committing almost every evil deed. Some in the US should have long sobered up.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。