
翻译数据库
中英对照:2021年10月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 27, 2021 [2]
发布时间:2021年10月27日
Published on Oct 27, 2021
总台央视记者昨天,李克强总理出席第24次中国—东盟领导人会议。你能否介绍具体情况?
CCTV Yesterday, Premier Li Keqiang attended the 24th China-ASEAN Summit. Can you share some details?
赵立坚昨天下午,李克强总理以视频方式出席第24次中国—东盟领导人会议。李克强总理指出,中方始终视东盟为周边外交优先方向,一如既往坚定支持东盟共同体建设,坚定支持东盟在区域架构中的中心地位,坚定支持东盟在地区和国际事务中发挥更大作用。中方愿以中国东盟建立对话关系30周年为契机,推动中国东盟友好合作巨轮行稳致远,为亚洲和平稳定和发展繁荣作出更大贡献。
Zhao Lijian Yesterday afternoon, Premier Li Keqiang attended the 24th China-ASEAN Summit through video link. Premier Li Keqiang pointed out that China always sees ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy, firmly supports ASEAN's Community-building, firmly supports ASEAN centrality in the regional architecture, and firmly supports ASEAN in playing a bigger role in regional and international affairs. China is ready to take the 30th anniversary of the China-ASEAN dialogue relationship as an opportunity, see to it that the giant ship of China-ASEAN friendship and cooperation will sail ahead steadily, and make greater contributions to peace, stability, development and prosperity of Asia.
李克强总理就下阶段中国东盟合作提出了六点建议:一是共筑健康防线。中方愿进一步增加对东盟国家的疫苗和抗疫物资援助,倡议成立中国—东盟公共卫生科技合作中心。二是深化经济融合。推动区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)尽早生效,愿正式启动中国—东盟自贸区升级后续谈判可行性研究。三是推动包容发展。加快推进构建蓝色经济伙伴关系,在东盟国家设立专门机构,打造发展合作示范点。四是坚持创新驱动。落实好未来五年科技创新伙伴关系行动计划,尽快完成制定《关于落实中国—东盟数字经济合作伙伴关系的行动计划(2021-2025)》。五是拓展绿色合作。落实好《中国—东盟环境合作战略及行动计划(2021-2025)》,共同应对气候变化,合理推动能源产业和经济结构转换升级。六是夯实民意基础。在确保防疫安全前提下,分阶段处理好东盟国家留学生返华复学等问题,继续向中国—东盟合作基金增资。
Premier Li Keqiang put forward six points for China-ASEAN cooperation in the next stage: First, we need to jointly build a line of defense for health. China will further increase assistance in vaccines and anti-COVID supplies to ASEAN countries, and proposes establishing a China-ASEAN Public Health Research and Development Collaborating Center. Second, we need to deepen economic integration. We need to hasten work for the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) to take effect as early as possible. China is ready to officially launch the joint feasibility study to identify other areas for possible inclusion in further enhancing the China-ASEAN FTA. Third, we need to promote inclusive development. We will speed up the building of the Partnership on Blue Economy. China is ready to set up dedicated offices in ASEAN countries and build demonstration areas of development cooperation. Fourth, we need to uphold an innovation-driven approach. We need to deliver on the Plan of Action on a Closer Partnership of Science, Technology and Innovation for Future (2021-2025). We need to finalize the Plan of Action on the Implementation of the China-ASEAN Digital Economy Partnership as quickly as possible. Fifth, we need to expand green cooperation. We need to implement well the Framework of China-ASEAN Environmental Cooperation Strategy and Action Plan 2021-2025 and jointly make climate response. We need to push for the transition and upgrading of energy industries and economic structures as appropriate. Sixth, we need to cement the foundation of popular support. We should manage the return of ASEAN students to China for school in a phased manner while ensuring COVID-related safety. We will make additional contribution to the China-ASEAN Cooperation Fund.
与会东盟国家领导人赞赏中国东盟关系取得的积极进展,期待同中方举行建立对话关系30周年纪念峰会,愿同中方继续加强各领域务实合作,全面有效落实《南海各方行为宣言》,尽早达成有效、富有实质内容的“南海行为准则”,推动区域全面经济伙伴关系协定早日生效。
Leaders of ASEAN countries at the summit appreciate the positive progress of China-ASEAN relations, look forward to holding a summit to commemorate the 30th anniversary of the China-ASEAN dialogue relationship, and stand ready to continue to strengthen practical cooperation with China in various areas, fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), work for an early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea that is effective and substantive, and promote the early entry-into-force of the RCEP.
李克强总理还将出席第24次东盟与中日韩领导人会议和第16届东亚峰会,欢迎大家持续关注。
Premier Li Keqiang will also attend the 24th ASEAN Plus Three Summit and the 16th East Asia Summit. Please stay tuned.
香港电台记者美国联邦通信委员会(FCC)以国家安全为由,撤销中国电信美国子公司在美运营许可。中方对此有何评论?
Radio Television Hong Kong The US Federal Communications Commission (FCC) revoked the authorization for China Telecom's US subsidiary to operate in the United States, citing national security concerns. Do you have any comment?
赵立坚关于你提到的具体问题,中方主管部门将作出回应,请你关注。
Zhao Lijian As for your specific question, competent authorities in China will give a response. Please stay tuned.
巴通社 记者 昨天,习近平主席与巴基斯坦总理伊姆兰·汗通电话,你可否介绍更多情况?
Associated Press of Pakistan Yesterday, President Xi and Prime Minister Imran Khan held a telephonic conversation. Can you share some details of it?
赵立坚昨天,习近平主席同伊姆兰·汗总理通电话,中方已发布相关消息稿。我可以给大家补充介绍以下内容:
Zhao Lijian President Xi Jinping had a phone conversation with Pakistani Prime Minister Imran Khan yesterday. The Chinese side has released a readout about it. I can add several points.
习近平主席指出,中巴建交70年来,无论国际风云如何变幻,双方始终肝胆相照、患难与共。历史充分证明,中巴互为最可信赖的铁杆兄弟。新形势下,中巴应该更加坚定地站在一起,推进两国全天候战略合作伙伴关系,构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。习近平主席强调,中方支持巴基斯坦探索符合自身国情的发展道路,愿同巴方分享中国高质量发展新机遇。中方将继续为巴方抗击新冠肺炎疫情提供支持,高质量共建中巴经济走廊,不断释放走廊促增长、惠民生的积极效应。双方要强化反恐安全合作。中方愿同巴方密切多边协调,践行真正的多边主义,促进国际公平正义,维护双方共同利益,维护世界和平与稳定。
President Xi Jinping pointed out, during the past 70 years since the establishment of China-Pakistan diplomatic ties, no matter how the international situation may change, the two sides have always stood side by side in weal and woe. History has fully proved that the two countries are the most reliable iron-clad brothers for each other. Under the new circumstances, the two countries should stand together even more firmly and push forward the all-weather strategic cooperative partnership, and build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. President Xi stressed thatChina supports Pakistan in exploring a development path suited to its own national conditions and is willing to share China's new high-quality development opportunities with Pakistan. China will continue to support Pakistan in its fight against COVID-19, jointly pursue high quality CPEC cooperation and continue to unleash the positive effects of CPEC in promoting growth and improving people's wellbeing. The two sides should strengthen counter-terrorism and security cooperation. China is ready to work with Pakistan to enhance multilateral coordination, practice true multilateralism and promote international fairness and justice, so as to safeguard the shared interests of the two countries and maintain world peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。