中英对照:2021年10月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 27, 2021

澎湃新闻记者据报道,26日,美国务卿布林肯发表声明称,台湾有意义地参与联合国体系是务实问题而非政治问题。美鼓励所有联合国成员国同美一道,支持台积极、有意义地参与联合国体系和国际社会。这符合美“一个中国”政策,该政策以“与台湾关系法”、美中三个联合公报和“六项保证”为指引。中方对此有何回应?
The Paper On October 26, US Secretary of State Antony Blinken issued a statement, which read "Taiwan's meaningful participation in the UN system is not a political issue, but a pragmatic one" and the US encourages "all UN Member States to join us in supporting Taiwan's robust, meaningful participation throughout the UN system and in the international community, consistent with our 'one China' policy, which is guided by the Taiwan Relations Act, the three Joint Communiques, and the Six Assurances." What is your comment?
赵立坚美方声明严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,违背自身所作承诺,违反国际关系基本准则,向“台独”势力发出严重错误信号。中方对此强烈不满、坚决反对,已经向美方表明严正立场并提出严正交涉。我想强调四点基本立场:
Zhao Lijian The US statement seriously violates the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, violates the promise it has made, violates the basic norms governing international relations, and has sent a seriously wrong signals to the "Taiwan independence" forces. China stronglydeplores and firmly opposes this, and has made clear its solemn position to and lodged stern representations with the US. I want to stress the four-point basic position.
第一,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。包括美国在内,全世界有180个国家在坚持一个中国原则的基础上与中国建立了外交关系。一个中国原则是国际社会的普遍共识,是公认的国际关系基本准则,不容美方单方面挑战和曲解。美方在中美三个联合公报中明确承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府;在此范围内,美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。
First, there is only one China in the world. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. A total of 180 countries, including the US, have established diplomatic relations with China on the basis of commitment to the one-China principle. The one-China principle is a universal consensus of the international community and a widely recognized norm of international relations, which does not allow unilateral challenge or distortion by the US. In the three China-US joint communiqués, the US unequivocally recognizes the government of the People's Republic of China as the sole legal government of China. Within this context, the people of the US will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.
第二,台湾地区参与国际组织活动必须按照一个中国原则处理。联大第2758号决议已经从政治上、法律上和程序上彻底解决了中国在联合国的代表权问题。联合国系统、各专门机构和联合国秘书处任何涉及台湾的事务,均应遵循一个中国原则和联大第2758号决议。美方吹捧、粉饰台湾所谓民主和贡献,为台说项,企图偷换概念、混淆视听,但国际社会对美国的动机意图都看得一清二楚。50年前,美国妄图在联合国制造“一中一台”或“两个中国”,遭到挫败。今天美国如果还想要开历史的倒车,就是站在14亿中国人民和世界绝大多数国家的对立面,注定将再次失败。
Second, the Taiwan region's participation in activities of international organizations must be handled in accordance with the one-China principle. Resolution 2758 adopted by the UN General Assembly has solved once and for all the issue of the China's representation in the UN in political, legal and procedural terms. The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs. By touting and whitewashing of Taiwan's so-called democracy and contribution and endorsing Taiwan, the US is trying to distort concepts and mislead others. But the US motive and intention are seen clearly by the international community. Fifty years ago, the US attempted to create "one China, one Taiwan" or "two Chinas" in the UN, only to confront setbacks. If the US still backpedals in historytoday, it is pitting itself against the 1.4 billion Chinese people and the vast majority of countries in the world, and will only face another failure.
第三,台湾当局顽固坚持“台独”分裂立场,拒不承认“九二共识”,极力拓展所谓“国际空间”,在“台独”分裂的道路上越走越远,这是对台海和平与稳定最大的现实威胁,也是造成台湾近年来参与国际民航组织、世界卫生组织等多边机构活动屡屡碰壁的症结所在。事实上,台湾地区获得国际民航组织信息的渠道是畅通的,与世界多个城市通航便利。在符合一个中国原则前提下,台湾地区医疗卫生专家可以参与世界卫生组织相关技术会议。台湾获取包括新冠肺炎疫情在内的公共卫生健康信息渠道是畅通的。美方拿台湾参与国际民航组织和世界卫生组织说事、骗取同情,打错了算盘,没有市场。
Third, the Taiwan authorities recalcitrantly stick to the "Taiwan independence" separatist position, refuse to recognize the 1992 consensus and go all out to expand its so-called "international space", going further down the path of "Taiwan independence" separatism. This is the greatest realistic threat to peace and stability across the Taiwan Strait and the crux for the repeated frustration Taiwan has experienced in participating in activities of multilateral institutions such as the ICAO and WHO in recent years. As a matter of fact, the Taiwan region has unfettered access to information from the ICAO. It is linked to many cities in the world with convenient flights. On the premise of observing the one-China principle, medical and health experts in the Taiwan region can attend WHO technical meetings. Taiwan has unfettered access to public health information including with regard to COVID-19. Now the US is making an issue out of Taiwan's participation in the ICAO and WHO to angle for sympathy. This attempt is miscalculated and futile.
第四,一个中国原则和中美三个联合公报是中美关系的政治基础。美方单方面炮制的所谓“与台湾关系法”和“对台六项保证”,严重违反国际法和国际关系基本准则,违反一个中国原则,中方从一开始就绝不接受。一段时间以来,美方在台湾问题上错误言行不断,中方都已经作出坚决必要回应。如果美方继续在打“台湾牌”的道路上一条路走到黑,必然会给中美关系造成颠覆性的巨大风险,严重损害台海和平稳定,也必将严重损害美方自身利益。
Fourth, the one-China principle and the three China-US joint communiqués constitute the political foundation of China-US relations. The so-called "Taiwan Relations Act" and "Six Assurances" unilaterally concocted by the US gravely violate international law, basic norms governing international relations and the one-China principle. China has made clear its firm rejection to them from the very beginning. For a while, the US has been keeping up erroneous words and acts on the Taiwan question. The Chinese side has made resolute and necessary reactions every step of the way. Should the US side choose to continue playing the "Taiwan card", it would inevitably pose seismic risks to China-US relations, seriously undermine peace and stability across the Taiwan Strait, and gravely harm the interests of the US itself.
我们敦促美方恪守承诺,切实按照一个中国原则和中美三个联合公报规定,遵守联大第2758号决议,停止发表不负责任的错误言论,停止助台拓展所谓“国际空间”,不向“台独”势力发出错误信号,以实际行动维护中美关系的政治基础。
We urge the US to abide by its commitment, the one-China principle, the stipulations of the three China-US joint communiqués and UNGA Resolution 2758, stop making irresponsible erroneous remarks, stop assisting Taiwan in expanding the so-called "international space", avoid sending wrong signals to "Taiwan independence" forces, and safeguard the political foundation for China-US relations with concrete actions.
澳门月刊记者据报道,2020年澳大利亚吸引中国投资减少61%。澳外交贸易部已着手制定促进外国投资多元化的计划,以弥补中国投资快速下降带来的缺口。请问中方对此有何评论?
Macau Monthly It is reported that Chinese investment in Australia went down by 61% in 2020. The Department of Foreign Affairs and Trade of Australia is working on a plan to diversify foreign investment to fill the gap of nosedived investment from China. What is your comment?
赵立坚澳吸引中国投资减少的责任完全在澳方。一段时间以来,澳大利亚一些人动辄将中澳之间正常的经贸合作政治化、污名化,对两国开展正常交流合作无端设限,干扰了中澳务实合作良好发展势头,也影响了中国企业对澳投资信心。澳方一些人还声称去年中国投资下降。事实是,2020年中国对外直接投资达1537.1亿美元,同比增长12.3%,流量规模首次位居全球第一。
Zhao Lijian The responsibility of the drop in Chinese investment in Australia fully rests with the Australian side. For a while, some in Australia have been politicizing and stigmatizing normal economic and trade cooperation between China and Australia at every turn and wantonly restricting normal bilateral exchange and cooperation. This has disrupted the sound momentum of practical cooperation and dampened Chinese companies' confidence in investing in Australia. Some people in Australian also claimed that China's investment in Australia went down last year. But the fact is, in 2020, China's outward direct investment (ODI) was 153.71 billion dollars, up by 12.3% year on year, ranking the first in the world for the first time.
刚才我提到,中国对外直接投资同比增长12%多,而澳大利亚去年吸引中国投资减少61%。不比不知道,一比吓一跳。中国政府鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律的基础上开展对外投资合作,也将坚决维护在外投资运营的中国企业的合法权益。澳大利亚政府应客观理性看待中澳合作,为中国企业在澳经营提供公平、透明、非歧视性营商环境,多做有利于中澳互信与合作的事。
As I said, China's ODI went up by over 12% year on year, but Australia attracted 61% less Chinese investment. The comparison speaks volumes. The Chinese government encourages Chinese enterprises to conduct investment and cooperation overseas in line with market principles, international rules and local laws. We will also firmly safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies investing and operating overseas. We hope the Australian government will look at China-Australia cooperation in an objective and rational light, provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies in Australia, and do more things conducive to bilateral mutual trust and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。