
翻译数据库
中英对照:2021年10月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 14, 2021 [3]
发布时间:2021年10月14日
Published on Oct 14, 2021
《澳门月刊》记者据报道,当地时间13日,俄罗斯总统普京在接受媒体采访时表示,建立诸如美英澳三边安全伙伴关系之类的集团无疑会破坏地区稳定,“互相交朋友是好事,但交友针对别人就很糟糕。”中方对此有何评论?
Macau Monthly Russian President Vladimir Putin said in an interview on October 13, local time that the establishment of any blocs, including AUKUS, undermines regional stability because "it is good to be friends but to be friends against anyone is bad". Do you have any comment?
赵立坚中方已多次强调,美英澳核潜艇合作造成严重核扩散风险,明显违反《不扩散核武器条约》精神,不仅将对国际核不扩散体系产生深远影响,也将给地区和平稳定带来五重现实威胁:一是制造核扩散风险,冲击国际核不扩散体系;二是诱发新一轮军备竞赛,不排除导致其它国家效仿行事,甚至跨越核门槛;三是损害地区繁荣稳定,制造地区紧张局势;四是破坏东南亚无核武器区建设,与东盟国家努力背道而驰;五是引致冷战思维回潮,挑动地区阵营对立,进行地缘零和博弈。
Zhao Lijian As we have pointed out on many occasions, the AUKUS nuclear submarine cooperation creates serious nuclear proliferation risks, and clearly violates the spirit of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). It will not only have a far-reaching impact on the international non-proliferation system, but also bring real threats to regional peace and stability. First, it could create nuclear proliferation risks and impact the international non-proliferation system. Second, it could trigger a new round of arms race, as other countries could follow suit and even cross the nuclear threshold. Third, it could undermine regional prosperity and stability and create regional tensions. Fourth, it could undercut ASEAN countries' efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia. Fifth, it could lead to the resurgence of the Cold War mentality, provoke bloc confrontation and zero-sum geopolitical games in the region.
明眼人都不难看出,美英澳三边安全伙伴关系服从和服务于美国主导的“印太战略”。美国一再标榜所谓“自由开放”,但实际上在本地区的所作所为就是在搞小圈子、推进军事集团。这是逆时代潮流而动,不得人心,必然会引起地区国家和国际社会的警惕和抵制。
Anyone with discerning eyes can easily see that the AUKUS trilateral security partnership is similar to the Quad mechanism in that they both are subordinate to and serve the US-led "Indo-Pacific strategy". the US repeatedly claims to be a champion of "freedom and openness", but in fact it is acting to create small cliques and military blocs in the region. Such moves run counter to the trend of the times and garner no support, and will only cause alarm and rejection among regional countries and the international community.
总台央广记者据报道,13日,美国总统伊朗问题特使马利称,美将考虑所有选项解决伊核问题,已与中国沟通对伊制裁事宜。中方能否证实?对此有何评论?
CNR Robert Malley, US Special Envoy for Iran, said on October 13 that the United States is ready to consider "all options" to address the Iranian nuclear issue and has talked to China about sanctions on Iran. Can you confirm and share your comments on this?
赵立坚中方始终认为,恢复伊核全面协议完整、有效执行是解决伊核问题的唯一有效途径。事实一再证明,制裁施压没有出路,对话协商才是正道。伊朗已经多次重申致力于维护全面协议,愿意重返恢复履约谈判。有关各方应以实际行动回应伊方合理诉求,推动早日重启谈判,并争取新的进展。
Zhao Lijian China always believes that resuming the full and effective implementation of the JCPOA is the only effective way to resolve the Iranian nuclear issue. Facts have proven time and again that sanctions and pressure lead nowhere, and dialogue and consultation is the right way forward. Iran has repeatedly reaffirmed its commitment to the JCPOA and its readiness to return to negotiations on the resumption of compliance. Relevant parties should respond to Iran's reasonable demands by taking concrete actions, push for an early resumption of negotiations and strive for new progress.
我想再次强调的是,作为伊核局势再度紧张的始作俑者,美方应彻底纠正对伊朗“极限施压”的错误政策,全面解除所有对伊非法制裁及对第三方“长臂管辖”措施,不得实施新的涉伊制裁,推动全面协议早日重返正轨。美方对中方反对制裁的立场十分清楚,对中方坚决维护自身合法利益的决心也是心知肚明。
I would like to stress once again that as the one who caused the renewed tension on the Iranian nuclear issue, the US should correct its wrong policy of "maximum pressure" on Iran, lift all illegal sanctions against Iran and measures of "long-arm jurisdiction" over a third party, refrain from imposing new Iran-related sanctions and bring the JCPOA back on track at an early date. The US is well aware of China's position of opposing sanctions and China's determination to firmly uphold its legitimate interests.
《环球时报》记者据日本广播协会报道,日前,在日本新任经济产业省大臣萩生田光一近日视察福岛第一核电站时,福岛县官员向其表达了当地民众对福岛核污染水处置问题的严重关切,并称东京电力公司的一系列丑闻削弱了民众信任,呼吁日本中央政府认真解决民众关切。请问中方对此有何评论?
The Global Times According to NHK reports, when Japan's new industry minister Koichi Hagiuda visited the Fukushima Daiichi nuclear power plant, officials of the prefecture told him the local people are gravely concerned about the handling of the nuclear contaminated waste water, saying that the scandals of TEPCO have undercut the public's trust and calling on the central government to take seriously their concerns. Do you have any response to that?
赵立坚这条报道再次告诉我们,人民群众的眼睛是雪亮的。不仅太平洋沿岸各国民众反对和关切福岛核污染水排海,日本国内特别是福岛当地民众也有严重关切。他们的正当诉求理应得到重视和解决。此外,东京电力公司连日本民众的信任都无法获得,它提供的核污染水数据、所做的安全承诺能够为国际社会所信任吗?
Zhao Lijian This report once again shows that the people are clear-eyed. It is not only the Pacific Rim countries that oppose and are concerned about the discharge into the sea of nuclear-contaminated water from Fukushima. The local people in Japan, especially in Fukushima, also have serious concerns, and their legitimate demands should be taken seriously and addressed. Moreover, TEPCO cannot even gain the trust of the Japanese people. Can it be trusted by the international community for the data it provided on nuclear-contaminated water and the safety promises it makes?
日方决定向海洋排放核污染水,不是日本一国私事,关乎全球海洋环境和周边国家健康福祉。我们希望日本新一届政府认真倾听国际社会和日本民众的呼声,撤销前政府的错误决定,在同利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致前,不得擅自启动核污染水排海。
Japan's decision to discharge nuclear-contaminated water into the sea is not a private matter of Japan alone. Instead, it concerns the global marine environment and the health and wellbeing of people in neighboring countries. We hope that the new Japanese government will listen carefully to the call of the international community and the Japanese people, reverse the wrong decision of the previous government. It must not take the liberty of starting the discharge of nuclear-contaminated water into the sea before having full consultation and reaching agreement with relevant stakeholders and international agencies.
美国专题新闻社 记者报道称,中国准备检测20万份血液样本,包括2019年末采集的可能为新冠病毒溯源提供关键信息的血液样本。中国是否会同世卫组织共享这些数据,甚至邀请世卫组织科学家来华共同开展检测?
FSN Reports say that China is preparing to test 200,000 blood samples, including those that were gathered in the final months of 2019, which is pinpointed as a possible key source of information on the origins of COVID-19. Will China share that data with the WHO or even invite members of the WHO scientists to conduct testing together with China?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。