中英对照:2021年10月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 14, 2021 [2]

中方一贯主张,病毒溯源是严肃复杂的科学问题,应当坚持由科学家合作开展研究。新冠疫情发生以来,中方率先同世卫组织开展联合研究,两次邀请世卫专家来华开展实地考察,取得重要积极成果,为全球溯源科学合作奠定良好基础。中国将继续支持和参与全球科学溯源,坚决反对任何形式的政治操弄。我们希望包括世卫组织秘书处及咨询小组在内的有关各方,切实秉持客观、科学、负责任的态度,按照世卫大会决议要求和相关授权,以第一阶段联合研究为基础,坚持全球视角,客观公正履职,真正为全球病毒溯源和抗疫合作作出积极贡献。
China always maintains that origins-tracing is a serious and complex scientific issue, which should be undertaken by scientists around the world through joint research. Since the outbreak of COVID-19, China has taken the lead in conducting joint research with the WHO and invited WHO experts to China twice for field visits, which have yielded important and positive results and laid a good foundation for global scientific cooperation on origins-tracing. China will continue to support and participate in global scientific origins-tracing and firmly oppose any form of political manipulation. We hope that all parties concerned, including the WHO Secretariat and SAGO will adopt an objective, scientific and responsible attitude, follow the requirements and relevant mandates of the WHA resolution, take the first phase of joint study as the basis, adhere to a global perspective, perform their duties in an objective and fair manner, and truly make a positive contribution to global origins-tracing and anti-epidemic cooperation.
湖北广播电视台记者11日,新加坡知名学者马凯硕教授发表题为《气候正义:真实的故事》文章,肯定中国应对气候变化的行动和贡献,批驳一些政客将应对气变责任压给中国、印度等发展中国家的错误观点。他认为,与美国在气变问题上屡次毁约退群相比,中国一直在加强承诺,拿出实实在在的举措。你对此有何评论?
Hubei Media Group In his article titled Climate justice: The real story published on October 11, Professor Kishore Mahbubani, a renowned scholarin Singapore, acknowledged China's climate actions and contributions and refuted some politicians' wrong views ofputting the responsibility to address climate change ondeveloping countries like China and India. He said that China has been enhancing its commitments and taking concrete actions in contrast to the US' withdrawal from agreements. Do you have any comment?
赵立坚马凯硕教授说得好!他之所以说得好,是因为他坚持实事求是。例如他指出,美国才是历史上最大的温室气体排放国。
Zhao Lijian That's very well-put indeed! Professor Kishore Mahbubani is making a very good point because he tells the truth. For example, he said that the largest emitter in cumulative terms is the US.
科学研究表明,全球气候变暖是温室气体累积排放的结果。发达国家在过去200多年的工业化过程中,一直向大气排放温室气体,对全球气候变化负有不可推卸的历史责任。美国人均历史累计排放是中国的8倍。历史上,美国曾拒绝批准《京都议定书》,退出《巴黎协定》,严重损害了全球合作应对气候变化的信心和效果。美国气候政策是否还会摇摆,甚至倒退?对此,许多国家都打一个大大的问号。
Climate change is the result of cumulative emissions of greenhouse gases. Developed countries have unshirkable and historical responsibility since they have been releasing greenhouse gases into the atmosphere for the past 200 years or so of industrialization. The US' cumulative historical emissions per capita are eight times that of China. The US has seriously undermined the confidence in and effectiveness of global cooperation on climate change by refusing to ratify the Kyoto Protocol and withdrawing from the Paris Agreement. For many countries, there is still a big question mark about whether US climate policy will change or even backpedal again. At present, the challenge of climate change is becoming increasingly serious which underlines the urgency of international cooperation. Developed countries should earnestly follow the principle of common but differentiated responsibilities, face squarely their historical responsibilities, demonstrate greater ambition and actions, and take the lead in fulfilling emission reduction obligations. Meanwhile, they should provide financial, technological and capacity building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges.
当前,气候变化挑战日益严峻,国际合作需求十分紧迫。发达国家应切实遵循共同但有区别的责任原则,正视自身历史责任,展现更大的雄心和行动,率先承担大幅减排义务,同时在资金、技术、能力建设等方面切实帮助发展中国家提高应对气候挑战的能力。
China has been contributing to global climate governance, leading efforts in ecological protection, and taking actions to implement the Paris Agreement. It will take 71 years for the EU, 43 years for the US and 37 years for Japan, all of which are developed countries, to achieve carbon neutrality from carbon peak. However, China has set itself a time limit of only 30 years. The time taken by the EU, the US and Japan is 2.4 times, 1.4 times and 1.2 times that of China respectively. China, the largest developing country, will move from carbon peak to carbon neutrality in the shortest time, which demonstrates China's sense of responsibility as a major country. Besides, China recently announced that it will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy, and will not build new coal-fired power projects abroad. This is another major measure to address climate change and positive contribution to global green recovery. Looking ahead, China will continue to take the initiative in taking bolder climate actions and make even greater contributions to the global fight against climate change.
中国始终是全球气候治理的贡献者,全球生态文明建设的引领者,《巴黎协定》落实的行动派。发达国家从碳达峰到碳中和,欧盟将用71年,美国用43年,日本用37年,而中国给自己规定的时间只有30年。欧盟、美国、日本所用时间,分别是中国的2.4倍、1.4倍和1.2倍。作为世界上最大的发展中国家,中国将用最短时间从碳排放峰值实现碳中和,这充分体现了中国的大国担当。不久前,中国宣布将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。这是中国为应对全球气候变化采取的又一重大举措,也是为促进全球绿色复苏做出的又一积极贡献。今后,中国将继续自主提高气候行动力度,为全球应对气候变化做出更大贡献。
CCTV Vice-President of the International Olympic Committee (IOC) John Coates said on October 13 that the IOC will not pressure 2022 Winter Olympics host China over its human rights record because it is not in the governing body's remit to dictate to sovereign countries. It is pointless for any country to boycott the Beijing Winter Olympics. Do you have any comment?
总台央视记者据报道,国际奥委会副主席约翰·科茨13日在记者会上表示,国际奥委会不会就2022年冬奥会东道主中国的所谓“人权记录”向其施压,因为对主权国家发布命令不在奥委会的职权范围内。任何国家抵制北京冬奥会都没有意义。中方对此有何评论?
Zhao Lijian We appreciate his remarks. The Beijing Winter Olympics will be held in February, 2022. Guided by the principles of hosting "green, inclusive, open and clean" events, China has carried out all preparatory work with high standards and high quality. Important progress has been made in stadium and infrastructure construction. The event organization and service have been carried out in an orderly manner. The successful opening of the test events will lay a more solid foundation for the Beijing Winter Olympics and Paralympics.
赵立坚中方对国际奥委会副主席约翰·科茨所作表态表示赞赏。北京冬奥会将于明年2月举办。中方坚持以“绿色、共享、开放、廉洁”的办奥理念为引领,高标准、高质量开展各项筹备工作,目前场馆和基础设施建设取得重要进展,赛事组织和服务等方面工作有序开展。北京冬奥测试赛顺利开赛,这将为北京冬奥会、冬残奥会打下更加坚实基础。
The Beijing Winter Olympics and Paralympics are a grand gathering for countries and a fair stage for athletes from all over the world to compete. Beijing will be the first city in the world to host both the Summer and Winter Olympic Games. This is an important contribution China will make to the International Olympic movement. Winter sports lovers around the world are looking forward to the Beijing 2022 Winter Olympic Games.
北京冬奥会、冬残奥会是世界各国的盛会,是全球运动员公平竞技的舞台。北京作为全球首座“双奥”之城,对国际奥林匹克运动作出了重要贡献,各国及广大冬季运动爱好者对北京冬奥会充满期待。
China is ready to work with the rest of the international community to oppose the politicization of sports, demonstrate the new Olympic spirit of being "together", render each other help and assistance in times of need, and work hand-in-hand "Together for a Shared Future".
中方愿同国际社会一道,共同反对体育运动政治化,携手彰显“更团结”的奥林匹克新精神,守望相助、同舟共济,“一起向未来”。中方完全有信心为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会。我们欢迎各国运动员届时来华展现冰雪运动风采。
China is fully confident to deliver a simple, safe and splendid Olympic Games to the world. Athletes from all countries will feel welcome here in China, where they can show the splendor of winter sports on ice and snow.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。