
翻译数据库
中英对照:2021年10月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 14, 2021
发布时间:2021年10月14日
Published on Oct 14, 2021
总台国广记者13日,联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会通过“昆明宣言”,呼吁各方采取行动,共建地球生命共同体。发言人能否介绍更多情况?
CRI The Kunming Declaration was adopted on October 13 at the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) to call on all parties to take actions to build a shared future for all life on Earth. Can you give us more details?
赵立坚13日,2020年联合国生物多样性大会高级别会议在云南昆明闭幕,会议通过“昆明宣言”,呼吁各方采取行动,共建地球生命共同体。
Zhao Lijian On October 13, the high-level segment of COP15 concluded in Kunming, Yunnan province, where the Kunming Declaration was adopted, calling on all parties to take actions to build a shared future for all life on Earth.
“昆明宣言”作为政治性宣言,主要目的是集中反映各方政治意愿,释放强有力信号,向世界展现各方解决生物多样性丧失问题的决心和行动。“昆明宣言”的发布有助于推动生物多样性保护工作向前发展,扭转当前生物多样性丧失趋势,实现人与自然和谐共生的2050年愿景。
As a political declaration, the main purpose of the Kunming Declaration is to reflect the political will of all parties, send a strong signal, and show to the world the determination and actions of all parties to solve the problem of biodiversity loss. The release of the Kunming Declaration will help advance biodiversity protection, reverse the current trend of biodiversity loss and realize the 2050 vision of "living in harmony with Nature".
习近平主席在大会领导人峰会上宣布,中国将率先出资15亿元人民币,成立昆明生物多样性基金,支持发展中国家生物多样性保护事业。我们愿以此为契机和新起点,同各方进一步携起手来,保护生物多样性、合作应对气候变化,共同保护地球家园。
At the COP15 leaders' summit, President Xi Jinping announced China's initiative to establish a Kunming Biodiversity Fund and take the lead by investing 1.5 billion RMB yuan to support biodiversity protection in developing countries. We are ready to take this as an opportunity and a new starting point to join hands with other parties to protect biodiversity, tackle climate change and protect the planet we call home.
香港中评社记者据报道,美国五角大楼新闻秘书柯比周二对记者称,中国加大恐吓、压迫台湾和其他伙伴盟友,包括在台湾附近、东海和南海加紧从事军事活动。这破坏了地区稳定,只能增加误判风险。中方对此有何评论?
China Review News Pentagon Press Secretary John F. Kirby told journalists on Tuesday that "the PRC has stepped up efforts to intimidate and pressure Taiwan and other allies and partners; including increasing their military activities, conducted in the vicinity of Taiwan, the East China Sea and the South China Sea; which we believe are destabilizing and only increase the risk of miscalculation." What is China's comment?
赵立坚台湾是中国的台湾,轮不到美国说三道四。中方有关举措是维护国家主权安全、领土完整和自身权益的正当合理措施。当前在中国与其他南海周边国家共同努力下,南海局势总体稳定。美方有关言论严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,蓄意利用有关问题挑拨离间地区国家与中国关系,对外发出极为错误和不负责任的信号,中方对此强烈不满、坚决反对。
Zhao Lijian Taiwan is China's Taiwan. The US is in no position to make irresponsible remarks. Relevant steps taken by China are legitimate and reasonable measures to safeguard its sovereignty, security, territorial integrity and rights and interests. With joint efforts of China and other neighbouring countries around the South China Sea, the situation in the South China Sea is generally stable at present. The remarks on the US side are in grave violation of the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques. The US' deliberate attempt to drive a wedge between China and regional countries with the relevant issues has sent out an extremely erroneous and irresponsible message. China deplores and firmly opposes this.
一段时间来,美方在售台武器、加强美台官方军事联系等方面消极动作不断,包括出台7.5亿美元售台武器计划,美军机降落台湾岛,军舰频频过航台湾海峡等,持续在南海和中国周边兴风作浪、炫耀武力,人为挑动地缘政治对抗,充分暴露了美国是地区和平稳定破坏者、团结合作搅局者、麻烦制造者的真实面目。
For some time, the US has been making negative moves by selling arms to Taiwan and strengthening its official and military ties with Taiwan, including the launch of a $750 million arms sale plan to Taiwan, the landing of US military aircraft in Taiwan and frequent sailing of US warships across the Taiwan Strait. The US has been stirring up trouble, flexing muscles in the South China Sea and China's neighboring areas and stoking geopolitical confrontation. This has fully revealed that the US is a troublemaker, a saboteur of regional peace and stability, and a spoiler of solidarity and cooperation.
美方应严肃对待中方立场和关切,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止在台湾、海上等问题上发表不负责任的言论。
The US side should take China's position and concerns seriously, earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques, and stop making irresponsible remarks on Taiwan and maritime issues.
法新社记者世界卫生组织昨天提名了一个新的科学家团队,调查新冠病毒起源和未来其他可能发生的病毒疫情。中方有何回应?如果这个团队要求来中国进行调查,中国会不会同意?
AFP The World Health Organization yesterday named a new scientific group to study the origins of COVID-19 and viruses with the potential to spark epidemics and pandemics in the future. Does China have any response to that? If they want to conduct investigations here in China, will China agree to that?
赵立坚中方注意到世界卫生组织官网公布了新型病原体起源国际科学咨询小组成员遴选情况。中国科学院北京基因组研究所副所长杨运桂入选。
Zhao Lijian The Chinese side noted the World Health Organization announced on its website proposed members of the WHO Scientific Advisory Group for the Origins of Novel Pathogens (SAGO), including Yang Yungui, the Deputy Director at the Beijing Institute of Genomics at the Chinese Academy of Sciences in China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。