中英对照:2021年9月28日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 28, 2021 [4]

我们希望日方深刻反思,从自身利益出发,多做有利于增进同邻国政治互信、有利于地区和平稳定的事情。中国将继续采取必要措施维护自身网络安全,并且坚决回应各类将网络安全政治化的错误行为。
We hope that the Japanese side could do some soul-searching, act in its own interests and do more to enhance political mutual trust with its neighbors,and contribute to regional peace and stability. China will continue to take necessary measures to safeguard its own cyber security and firmly respond to all kinds of wrong actions that politicize cyber security.
巴通社 记者巴基斯坦总理伊姆兰·汗在一条推文中称,将卡拉奇海岸带纳入中巴经济走廊将产生 重大 影响,希望这将使卡拉奇成为发达的港口城市。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan In a tweet Prime Minister Imran Khan has termed inclusion of Karachi coastal zone in the China-Pakistan Economic Corridor as a game changer and hoped it will put Karachi at par with developed port cities. What is your comment?
华春莹在日前召开的中巴经济走廊联委会第十次会议期间,中巴双方一致同意将卡拉奇沿海综合开发区项目纳入走廊框架和会议成果。
Hua Chunying At the recently-held 10th Joint Coordination Committee (JCC) meeting of China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), China and Pakistan agreed to include the Karachi Comprehensive Coastal Development Zone in CPEC and list it as an outcome of the JCC meeting.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,中巴经济走廊是“一带一路”标志性项目。中方愿同巴方一道,认真落实两国领导人重要共识和走廊联委会成果,建设好、运营好现有项目,突出走廊健康、绿色、数字属性,加强产业、科技、农业、社会民生等领域合作,高质量共建中巴经济走廊,为中巴关系发展、两国经济社会建设和民生福祉改善提供新的动力。
China and Pakistan are all-weather strategic partners of cooperation. CPEC is a flagship program under the Belt and Road Initiative (BRI). China is ready to work with Pakistan to earnestly follow through on the common understanding of the leaders on the two sides and the outcomes of the JCC meeting, ensure sound construction and operation of existing projects, highlight cooperation in health, green economy and digitization, step up cooperation in industries, science and technology, agriculture and people's livelihood, and forge high-quality CPEC cooperation, so as to provide new impetus to the growth of bilateral ties, economic and social development of the two countries and the improvement of people's livelihood.
印度广播公司 记者昨天, 有 印度医学生去中国驻印度大使馆,表示 希望尽快返回中国 。中方对 有关请求 有何考虑?
Prasar Bharati Yesterday, Indian medical students gathered at the Chinese Embassy in New Delhi. These students are studying in Chinese universities and they are waiting for the return to China. Is there any consideration for the request?
华春莹你提的问题我昨天已经作了非常详细的回答。
Hua Chunying I answered your question in details yesterday.
鉴于当前新冠肺炎疫情在全球范围持续蔓延,为应对疫情,中国政府不得已采取了一系列管理措施,并将根据疫情形势及时调整,以确保在疫情形势下中外人员安全健康有序往来。我想强调的是,中方入境防控措施是针对包括本国公民在内的所有入境人员实施的。
Given the ongoing spread of the coronavirus across the globe, the Chinese government has to adopt a series of management measures, which is timely adjusted in accordance with the evolving situation, in order to ensure the safe,healthy and orderly flow of Chinese and foreign travelers. I want to stress that China's entry prevention and control measures are applied to all inbound travelers, including its own citizens.
澎湃新闻记者据报道,安理会今天将举行会议,纪念《全面禁止核试验条约》达成25周年,各方将呼吁继续努力推动条约尽快生效,朝早日实现无核武器世界目标前进。与此同时,美英澳三国核潜艇协议确实做着相反的事。请问发言人对此有何评论?
The Paper The Security Council will hold a meeting today to mark the 25th anniversary of the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). All parties will call for continued efforts to push for an early entry into force of the treaty and move toward the goal of a nuclear-weapon-free world at an early date. Meanwhile, the nuclear submarine agreement struck by the US, the UK and Australia does the opposite. What is your comment on that?
华春莹今年是《全面禁止核试验条约》达成25周年。条约已成为国际核裁军与核不扩散体系的关键支柱,为遏制核军备竞赛、维护全球战略稳定发挥了重要作用。禁止核试验已经成为国际共识。
Hua Chunying This year marks the 25th anniversary of the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which has become a key pillar of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime and has played an important role in curbing arms race and maintaining global strategic stability. Banning nuclear tests has become an international consensus.
中国坚定支持《全面禁止核试验条约》宗旨和目标,是首批签署条约的国家之一。25年来,我们始终恪守“暂停核试验”的承诺。中方支持条约早日生效,将继续为促进条约生效贡献力量,为实现全面禁止和彻底销毁核武器的崇高目标不懈努力。
China firmly supports the purposes and objectives of the CTBT and was among the first countries to sign the treaty. Over the past 25 years, we have been committed to a moratorium on nuclear tests. China supports the treaty's early entry into force and will continue to contribute to that and make unremitting efforts to achieve the lofty goal of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。