中英对照:2021年9月28日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 28, 2021 [5]

《全面禁止核试验条约》和《不扩散核武器条约》都是国际核裁军与核不扩散体系的重要支柱。在推动《全面禁止核试验条约》早日生效的同时,国际社会也要切实维护《不扩散核武器条约》的权威性、普遍性和有效性。美英澳三国核潜艇合作具有严重的核扩散风险,违反《不扩散核武器条约》精神,将开创不良先例,诱导其他国家效尤,损害国际核不扩散机制,加剧地区军备竞赛。国际社会应该团结起来,共同反对三国核潜艇合作,绝不能放任不管。
The CTBT and the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) are important pillars of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime. While pushing for the early entry into force of the CTBT, the international community should earnestly uphold the authority, universality and effectiveness of the NPT. The nuclear cooperation among the US, UK and Australia has a serious risk of nuclear proliferation and violates the spirit of the NPT. It will create a bad precedent and encourage other nations to follow suit, thus damaging the international non-proliferation regime and accelerate regional arms race. The international community should stand together against the trilateral nuclear submarines cooperation and never sits idly by.
日本广播协会记者今天早上朝鲜又发射了导弹。9月 10日左右 ,朝鲜远程巡航导弹试射成功,15号又发射两枚导弹。中方对这些情况有何评论?
NHK The DPRK fired another missile this morning. The DPRK successfully test fired a long-range cruise missile around September 10, and fired additional two missiles on September 15. We wonder if China has any comment on such developments?
华春莹中方注意到有关报道。中方主张各方相向而行,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,探讨均衡解决彼此关切的办法,共同推动半岛问题政治解决进程。
Hua Chunying China has noted relevant reports. China calls on all parties to meet each other half way, follow the "dual-track" approach, and take phased and synchronized actions to discuss effective ways to address the concerns of all parties in a balanced manner, and jointly promote the political resolution of the Peninsula issue.
《北京青年报》记者美国白宫发言人普萨基昨天称,中美两国元首在9月上旬通电话时提到了孟晚舟。美对华政策没有变化,美不寻求冲突,而是和中国保持竞争关系。中方对此有何回应?
Beijing Youth Daily White House spokesperson Psaki said yesterday that the presidents of China and the US raised the Meng Wanzhou incident in the phone call in early September. She said, there is not a change in its China policy. "We're not seeking conflict. It is a relationship of competition." What is China's response?
华春莹中国党和政府一直高度重视保护每一位中国公民的正当合法权益。自2018年12月初孟晚舟女士被无理拘押以来,习近平主席亲自关心,中国政府在各个层级、各种场合全力开展工作,向孟女士提供领事保护和协助,向美加提出严正交涉,要求撤销对孟的错误指控,尽快让她平安回国。在不久前举行的中美天津会谈中,中方向美方提出了两份清单,一份是美方必须停止的错误言行清单,另一份是中方关注的重点个案清单。两份清单都明确要求美方取消对孟的错误指控,尽快让她平安回国。中美两国元首通电话时,就中美关系和双方关心的有关问题进行了坦诚、深入、广泛的战略性沟通和交流。习近平主席明确就孟晚舟事件做工作,阐明中方立场,要求美方尽快妥善解决。
HuaChunyingThe Party and the Chinese government attach high importance toprotecting thelegitimate rights and interests of every Chinese citizen. Since Ms. Meng Wanzhou was groundlessly detained in early December, 2018, President Xi Jinping gave personal attention to this. The Chinese government has worked at various levels and on multiple occasions, provided consular protection and assistance to Ms. Meng Wanzhou, and lodged solemn representations with the US and Canada, asking them to drop the erroneous charges against Meng and ensure her safe return to China as early as possible. During the meeting in Tianjin not long ago, China put forward two lists to the US. One is a list of wrongdoings that the US must stop and the second is a list of key individual cases that China has concerns with.Both lists clearly requestthe US to drop the erroneous chargesagainst Meng and ensure her safe return to China as soon as possible. During the leaders' phone call, the presidents of China and the US had candid, in-depth and extensive strategic communication and exchanges on China-US relations and issues of common concern. President Xi Jinpingmade the case of the Meng Wanzhou incident, expounded on China's position and asked the US to properly resolve it as soon as possible.
孟晚舟事件得以妥善解决具有积极意义。我注意到有媒体评论说,孟晚舟事件的解决拔出了深深插在中美关系中的一根刺。但是,由于一段时间以来美方执行错误的对华政策,中美双边关系中还有很多大大小小其它的刺。我们希望美方高度重视并采取切实行动,让这两个清单能够清零。正如习近平主席指出,中美合作两国和世界都会受益;中美对抗,两国和世界都会遭殃。希望美方同中方相向而行,按照两国元首通话精神,加强对话合作,妥善管控分歧,推动中美关系尽快回到稳定发展的正确轨道。
The proper resolution of the Meng Wanzhou incident is of positive significance. I noticed that some media commented that theresolution removed a thorn deeply insertedin China-US relations. But due to the wrong China policy the US has adopted for some time, other thorns thatvary in length still remain in China-US relations. We hope the US can attach high importance and take concrete actions to empty the two lists. As President Xi Jinping pointed out, when China and the US cooperate, the two countries and the world will benefit; when China and the United States are in confrontation, the two countries and the world will suffer. We hope the US can work with China in the same direction, follow the spirit of the leaders' phone call, strengthen dialogue and cooperation, properly handle differences and bring China-US relations back onto the right track of steady development as soon as possible.
我注意到,王毅国务委员刚刚同联合国秘书长古特雷斯进行视频会晤时就中美关系交换了意见。王毅国务委员简要介绍了中美关系出现目前状况的来龙去脉,表示中美关系的是非曲直一目了然。面对美方的无理打压和造谣抹黑,中方别无选择,只能也必须挺起脊梁,坚决应对,以捍卫国家的主权和民族尊严,维护中国人民的正当发展权利。美方近期表示不希望对抗,不搞冷战,希望两国关系重回正轨。希望美国把有关表态落实到具体的行动上,使美国对华政策回到理性务实的轨道上来。如果美方履行承诺,中方愿同美方相向而行,共同回答好中美关系向何处去这一世纪之问,就如何搞好中美关系这一必答题交出一份让两国人民都满意的答卷。
I alsonoted that in the recent videoconference, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and UN Secretary-General Antonio Guterres exchanged views on China-US relations. State Councilor Wang Yi briefed on the insand outs of the current state of the relations and notedwhat the relations have gone through is plain to see. Facing unwarranted suppression, rumors and smears from the US, China has no choice but to make resolute response confidently to defend national sovereignty and dignity and safeguard people's legitimate rights to development. The USside recently said it does not want confrontation or Cold War, and hopes China-US relations can come back onto the right track. We hope the US can translate their words into actions, and bring its China policy back to a reasonable and pragmatic track. If the US follows through its commitments, then China is ready to work with it to provide a good answer to where China-US relations are heading, the question of the century, and get the relationship right, a must-answer question, to satisfy both Chinese and American people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。