
翻译数据库
中英对照:2021年9月28日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 28, 2021 [2]
发布时间:2021年09月28日
Published on Sep 28, 2021
当前中澳关系的困难局面是澳方一手造成的,不是中方希望看到的,澳方对此心知肚明。当务之急是澳方要正视两国关系受挫的症结,认真思考到底是将中国视为伙伴还是威胁。澳方应客观正确看待中国和中国发展,切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理中澳关系,多做有利于增进两国互信、促进务实合作的事。我们希望澳方纠正一段时间以来在对华关系上采取的错误言行,以实际行动为两国关系恢复和改善创造条件。
The current difficulties in China-Australia relations are entirely of Australia's own making, which is not what China wishes to see and is what Australia knows well. It is imperative that Australia face up to the crux of the setbacks in bilateral relations,and earnestly think about whether China is seen as a partner or a threat. The Australian side should take an objective and correct look at China and its development, earnestly follow the principles of mutual respect and equality when handling the bilateral relations, and do more to enhance mutual trust and promote practical cooperation between the two countries. We hope Australia can redress its wrong remarks and moves on relations with China for some time, and take real actions to create conditions for recovering and improving the bilateral relations.
《环球时报》记者我注意到有美国媒体称,在加拿大公民迈克尔与康明凯获释回国后,在华工作的西方人已经收到通知,今后他们可能随时因“捏造的”指控被捕并被中国用作“人质”。这正是美国在有关孟晚舟事件的“人质外交”中向中国屈辱投降所传递出的信息。你对此有何评论?
Global Times We noticed that some American media said after Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor were released, Westerners working in China received notice that they may be arrested with "fabricated" charges and taken as "hostage" by China anytime in the future. This is the message from US humiliating surrender to China in the "hostage diplomacy" over the Meng Wanzhou incident. What is your comment?
华春莹这话听起来似曾相识,同美西方一些人惯于在涉华问题上制造、煽动骇人听闻的荒谬谣言如出一辙,不过是在玩“狼来了”的游戏,借散布虚假信息抹黑污蔑中国。
Hua Chunying The statements sound familiar. Just as some in the US and other Western countries are used to making and fanning up sensational and absurd rumors on China-related issues, those making such statements are simply likecrying wolf when there is no wolf, and smearing China by spreading disinformation.
我们已多次声明,康明凯、迈克尔涉嫌危害中国国家安全犯罪,犯罪事实确凿。二人对犯罪事实供认不讳,并亲笔书写认罪悔罪材料。
We have stated on multiple occasions that Michael Kovrig and Michael Spavor were suspected of committing crimes ofendangering national security with conclusive evidence. The two individuals made confession to their crimes and wrote materials of confession and repentance.
众所周知,美国是“人质外交”和“胁迫外交”的开山鼻祖,这项专利的发源地和指挥部都在华盛顿。美国通过自己的政策和行动,向世界提供了很多胁迫外交的经典案例。曾被美国用类似手法“围猎”的法国阿尔斯通就是受害者之一。
It is a known fact that the US is the inventor of "hostage diplomacy" and "coercive diplomacy", whose birthplace and headquartersare in Washington D.C.. The US, through its own policies and actions, has provided the world with too many classic examples of coercive diplomacy. Alstom, the French company fell to US prey in a similar way, was among the victims.
我注意到日前阿尔斯通前高管皮耶鲁奇在接受CGTN采访时就坦言,“我没有孟晚舟那么幸运,我的公司并没有向我提供那么强大的支持,我的祖国也没有给我提供强大的支持。从孟晚舟事件中我观察到,整个华为公司从头到尾都在支持她,同时在外交领域,中国也为达成这项协议付出了很大的努力。也许到头来,没有任何一个欧洲国家会说出来,但每个人内心深处都应该为孟晚舟事件的结局感到欣慰,因为这确实是第一次有国家正面回击美国疯狂的长臂管辖。这件事将使许多其他国家受益,前提是他们有勇气做同样的抗争,起身反抗美国的做法。对于未来,让我们拭目以待,孟晚舟事件将有望成为历史性的转折点。”
I noticed that few days ago, Alstom's former executive Frederic Pierucci said in an interview with CGTN,"I didn't have the chance to have my company's support like she had, and I didn't have a chance to have my country's support like she had. [...] What I have seen in the Huawei case is that the whole company was behind her from beginning to the end. And also diplomatically, China probably did a lot of things to come to this kind of agreement. [...] At the end of the day, no European country will say this, but everybody deep down should feel grateful to what is happening here, because it's really one of the first time that a country is really standing up to the United States to stop this craziness of long-arm jurisdiction. In fact, this will benefit a lot of other countries providing they have the courage to do the same thing, stand up and fight back. Let's see what happened, but this is probably going to hopefully going to be a turning point".
塔斯社记者第一个问题,根据外国媒体报道, 捷克 签署了一项法律,排除俄罗斯和中国公司参与杜科瓦内核电站的新机组建设。外交部对此有何评价?第二个问题,9月28日,法国外交部长呼吁举行安理会五常峰会。他指出,法国希望安理会能获得全面履行使命和激活关键对话的机会,如军控和集体安全等。外交部对此有何评价?
TASS First, overseas media report that the Czech Republic has signed a law that excludes the possibility of participation of companies from Russia and China in the tender for the construction of a new power unit of the Dukovany nuclear power plant. Do you have any comment? Second, on September 28, the French Foreign Minister called for a "P5 summit" to establish a joint action programme "to enable the Security Council to fully exercise its mandate and to embark upon a dialogue on the key issues of arms control and our collective security." Does the foreign ministry have any comment?
华春莹关于你提的第一个问题,中国和捷克两国企业基于商业和互利原则开展合作符合双方共同利益,希望捷方恪守公平竞争和市场经济原则,为外国企业在捷正常投资经营提供开放、公平、透明、非歧视的营商环境。
Hua Chunying With regard to the first question, we believe that the cooperation between Chinese and Czech enterprises based on commercial and mutually beneficial principles serves the common interests of both sides. We hope that the Czech side will abide by the principle of fair competition and market economy, and provide an open, fair, transparent and non-discriminatory business environment for foreign enterprises to do business in the Czech Republic.
关于你提的第二个问题,中方支持关于举行联合国安理会五常峰会的倡议。我们认为,当前形势下,五常领导人就国际局势和重大问题及推进国际抗疫合作加强协调,对维护多边主义和战后国际秩序、维护联合国及安理会权威、维护国际和平稳定都具有重要意义。
On your second question, China supports the proposal for a P5 summit. We believe that under the current circumstances, strengthening P5 leaders' coordination on the international situation, major issues and anti-epidemic cooperation is of important significance to upholding multilateralism and the post-war international order, maintaining the authority of the UN and the Security Council and safeguarding international peace and stability.
法新社记者北约秘书长对中国扩大核武库表达了担忧,呼吁与中国举行军控谈判。外交部对此有何回应?
AFP The NATO Secretary General has raised concerns over China's expanding nuclear arsenal and has called for arms control talks with China. Does the foreign ministry have any response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。