中英对照:2021年9月28日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 28, 2021 [3]

华春莹中方对北约近来不断渲染“中国核威胁论”表示严重关切和坚决反对。中国一直坚持自卫防御核战略。中国恪守任何时候和任何情况下不首先使用核武器的政策,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国从未参加任何形式的核军备竞赛,也没有在国外部署核武器。任何国家只要无意威胁和损害中国主权、安全和领土完整,都不会受到中国国防力量的威胁,也不应该感到这样的威胁。
Hua Chunying China is gravely concerned about and firmly opposes the "China nuclear threat theory" NATO has been hyping up lately. China follows a self-defensive nuclear strategy. We are committed to no first use of nuclear weapons at any time or under any circumstances and pledge unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has never taken part in any form of nuclear arms race, nor has it deployed nuclear weapons overseas. No country will be threatened or should feel threatened by China's national defense capability as long as it does not intend to threaten or undermine China's sovereignty, security and territorial integrity.
国际社会真正应该感到关切的是北约的核共享政策。希望北约敦促美方切实承担起核裁军特殊优先责任,进一步大幅、实质削减核武库,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。
What the international community should be really concerned about is NATO's nuclear sharing policy.We hope NATO can urge the US to earnestly fulfill its special and primary responsibilities in nuclear disarmament,and further drastically and substantively reduce its nuclear stockpile, so as to create conditions for realizing comprehensive and complete nuclear disarmament.
《北京青年报》记者我们注意到,26日所罗门群岛总理索加瓦雷在第76届联大发言中表示,所罗门群岛是《南太无核区条约》缔约国,坚定支持地区无核化,不希望该地区核污染的历史重演。海洋是所罗门群岛等太平洋岛国生存发展的命脉。联想到近期美英澳三方达成核潜艇合作协议,可能使南太平洋地区再次面临类似风险。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily Prime Minister of Solomon Islands Manasseh Damukana Sogavare said in a statement at the76th session of the UN General Assembly on September 26 that Solomon Islands is a party to the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty. He said, "we therefore would like to keep our region nuclear free and put the region's nuclear legacy behind us. The ocean remains the life blood for our survival." This reminds us of the recent nuclear submarine cooperation agreement struck by the US, UK and Australia, which may pose similar risks to the South Pacific. Do you have any comment?
华春莹南太平洋地区是核污染的受害方和重灾区。可能很多人不知道,1946年到1958年间,美国在马绍尔群岛进行了67次核试验,对当地居民的生命健康安全以及当地生态环境造成了无法弥补和无可挽回的巨大伤害。美国在太平洋倾倒核废料共计63次,导致马绍尔群岛民众深受其害,患癌症、白血病、新生儿先天缺陷等发病率大幅上升。在比基尼环礁等岛屿的土壤样本中,钚-239和钚-240的浓度比切尔诺贝利和福岛还高出千倍以上。
Hua Chunying The South Pacific is a victim and the worst inflicted region of nuclear pollution. Many of you may not know that between 1946 and 1958, the US conducted 67 nuclear tests in the Marshall Islands, causing irretrievable, irreversible and enormous damage to the life, health and safety of the local people and biological environment. The US has dumped nuclear waste into the Pacific for 63 times, the fallout of which takes a toll on people of the Marshall Islands, leading to hikes in the incidence rate of cancer, leukemia, birth defects and other diseases. The levels of plutonium-239 and -240 in the soil samples from the Bikini Atoll are more than 1,000 times higher than those of Fukushima and Chernobyl.
美英澳核潜艇合作损害《南太无核区条约》,使南太平洋地区再次笼罩在核扩散的阴霾下,理所当然受到地区国家乃至国际社会的关切和质疑。南太平洋地区的人民不应该再次成为个别国家推行集团政治和军事对抗的牺牲品。美英澳三国应该摈弃过时的冷战思维,本着负责任的态度撤销有关错误决定,不要再次祸害无辜的南太岛国人民。
The nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia undermines the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and again casts a shadow of nuclear proliferation over the South Pacific, thus inevitably inviting concerns and doubts from countries in the region and beyond. The people of the South Pacific region should never be sacrificed again for the pursuit of bloc politics and military confrontation by a handful of countries. The US, UK and Australia should discard the outdated Cold War mentality, act with a sense of responsibility and revoke their wrong decision, and avoid scourging the innocent people of the South Pacific island countries.
《北京日报》记者据报道,25日,朝鲜劳动党中央委员会副部长金与正称,只有在维护公平和相互尊重前提下,朝韩双方才能顺利沟通,并解决北南首脑会晤等问题。中方对此有何评论?
Beijing Daily According to reports, Kim Yo-jong, Deputy Department Director of the Central Committee of the Workers' Party of Korea, saidon September 25 that the DPRK and the ROK could have smooth communication and a leaders' summit could take place, if impartiality and mutual respect are guaranteed. What is China's comment?
华春莹朝韩是同一民族,血浓于水。作为近邻,中方一贯支持朝韩通过对话协商改善关系,推进和解合作。希望双方相互释放善意,共同努力,为推进半岛问题政治解决不断营造氛围和条件。
Hua Chunying The DPRK and the ROK share the same ethnic originand kinship. As a close neighbor, China supports the DPRK and the ROK in improving relations through dialogue and consultation, and promotingreconciliation and cooperation. We hope the two sides can demonstrategoodwill to each other and work in joint hands, so as to create an atmosphere and conditions for advancing political settlement of the Peninsular issue.
总台央视记者27日,日本政府出台未来三年网络安全战略草案,首次将中国、俄罗斯、朝鲜列为网络攻击威胁。草案称,中俄朝涉嫌从事网络敌对活动,日将采取外交、刑事起诉等举措强硬回击。中方对此有何评论?
CCTV The Japanese government on September 27adopted a draft cyber security strategy for the next three years, naming China, Russia and the DPRKas cyber-attack threats for the first time. The draft states the three countriesaresuspected of engaging in aggressive cyber activity, andthat Japan will take firm countermeasures, including a diplomatic response and criminal prosecution. Do you have any response?
华春莹日方罔顾基本事实,在网络安全问题上无端抹黑攻击中国,恶意渲染“邻国威胁”,中方坚决反对。
Hua Chunying In disregard of basic facts, the Japanese side slandered and attacked China on the cyber security issue and maliciously played up the so-called threats from neighbors. China is firmly opposed to this.
这个世界上到底哪个国家在搞“网络窃密”,到底哪个国家是最大的“黑客帝国”,搞各种窃密、窃听,甚至连自己的盟友都不放过,相信大家都非常清楚。日方其实也是清楚的。日方在网络攻击问题上恶意诋毁中国,难道是得到了谁的授意,试图帮助转移焦点吗?
I believe we are all very clear about which country is engaged in "cyber espionage", and which country is the biggest "hacking empire" that engages in all kinds of espionage and wiretapping, even targeting its own allies. In fact, the Japanese side also has a clear idea about this. Is Japan trying to help deflect attention by maliciously slamming China on the issue of cyber attacks at someone's behest?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。