中英对照:2021年9月28日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 28, 2021

总台央视记者9月27日,王毅国务委员兼外长向“中国在联合国的作用”视频会发表致辞。你能否介绍中国恢复联合国合法席位50年来,在维护联合国地位和作用方面发挥了哪些作用?
CCTV On September 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi addressed a video conference on China's role at the United Nations. This year marks the 50th anniversary of China's restoration of its lawful seat at the UN. Could you brief us on China's role in upholding the status and role of the UN over the past 50 years?
华春莹今年是中国和联合国关系中具有非常重要意义的一年。今年是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年。50年来,中国恪守对《联合国宪章》的庄严承诺,坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以联合国宪章为基础的国际关系基本准则,维护联合国在国际事务中的核心作用。
Hua Chunying This year is of great significance in China-UN relations as it marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China at the UN. Over the past 50 years, China has honored its solemn commitment to the UN Charter, firmly upheld the international system with the UN at its core, the basic norms governing international relations based on the UN Charter and the UN's central role in international affairs.
50年来,中国持续为联合国事业贡献中国力量。作为安理会常任理事国中最大出兵国,中国迄今参与了29项联合国维和行动,累计派出5万余人次。作为最大的发展中国家,中国积极支持联合国可持续发展议程,提前10年实现2030年可持续发展议程确定的减贫指标,减贫人口占全球70%以上。面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们发起新中国历史上最大规模的全球紧急人道行动,积极兑现把新冠疫苗作为全球公共产品的承诺,支持联合国相关努力。
Over the past 50 years, China has continued to contribute its strength to the cause of the UN. As the largest troop contributor among the permanent members of the UN Security Council, China has participated in 29 UN peacekeeping missions, sending a total of more than 50,000 personnel. As the largest developing country, China has actively supported the UN Agenda for Sustainable Development and achieved the poverty reduction target set in the 2030 Agenda 10 years ahead of schedule, lifting more than 70 percent of the world's population out of poverty. In the face of the sudden outbreak of COVID-19, we launched the largest emergency humanitarian operation in the history of New China, fulfilling our commitment to make COVID-19 vaccines a global public good and supporting the relevant efforts of the UN.
站在新的历史起点上,中国将积极推动构建人类命运共同体,继续全力参与联合国事务、全力捍卫联合国地位、全力促进联合国宪章宗旨和原则,坚持共商共建共享原则,坚持真正多边主义,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。我们愿同世界各国一道,为促进全人类和平与发展继续作出新的更大贡献。
Standing at a new historical starting point, China will actively build a community with shared future for mankind, and continue to do its best to participate in the UN affairs, defend the status of the UN, and promote the purposes and principles of the UN Charter. We will uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, adhere to true multilateralism, and remain an advocate of world peace, contributor to global development, defender of international order and provider of public goods. We are ready to work with other countries to make new and greater contributions to peace and development for all mankind.
新华社记者9月27日,香港特区政府发布了《香港营商环境报告——优势独特 机遇无限》。外交部对此有何评论?
Xinhua News Agency The HKSAR Government published the Report on Hong Kong's Business Environment: A Place with Unique Advantages and Unlimited Opportunities on September 27. Do you have any comment?
华春莹我们对香港特区政府发布《香港营商环境报告》表示欢迎和支持。这份报告系统回顾了“修例风波”以来黑暴动乱和美国打压制裁给香港营商环境带来的负面影响,深入阐释了香港国安法和完善特区选举制度对香港经济社会的重大意义,全面展望了香港未来发展的广阔前景和宝贵商机,有力回应了国际社会对香港营商环境的关切,内容准确详实,观点客观公正,值得每一位关注和关心香港的人士认真阅读。
Hua Chunying We welcome and support the HKSAR Government's issuance of the Report on Hong Kong's Business Environment. The report gives a systematic review of the negative impact of black-clad violence and the US strategy of suppressing China on the business environment of Hong Kong, makes in-depth explanations of the great significance of the Hong Kong National Security Law and the improvement of Hong Kong's electoral system to the city's socio-economic development,and looksinto the broad prospects and precious business opportunities in the future. It has given a convincing response to international concerns over Hong Kong's business environment with accurate and detailed content and objective and unbiased observations. It is worth a careful reading for everyone that is interested in and cares about Hong Kong.
香港回归祖国以来,在中央政府全力支持下,国际金融、航运、贸易中心地位持续巩固和提升,一直是全球最自由经济体和国际投资者最青睐的营商地之一,充分体现了“一国两制”制度优势。香港国安法和特区新选举制度使香港的法治更加健全完善,社会更加安全稳定,政府治理更加高效顺畅,外国在港企业和国际权威机构对香港营商环境更有信心。中央政府持续出台惠港措施,为香港经济社会发展带来重大利好。我们相信,在融入国家发展大局的进程中,香港的独特优势必将进一步彰显,发展动力必将进一步增强,这颗“东方之珠”必将绽放更耀眼的光芒。
Since Hong Kong'sreturn to the motherland, with the full support of the Central Government, its status as a global financial, shipping and trading hub has been consolidated and enhanced. Hong Kong has been one of the world's freest economies and best locations to do business for international investors, which fully demonstrates the advantage of the One Country, Two Systems. The Law on Safeguarding National Security in the HKSAR and the new electoral system of the HKSAR have improved the rule of law in Hong Kong, led to a more secure and stable society and more efficient and smoother governance, and foreign enterprises and authoritative international institutions have more confidence in the Hong Kong's business environment. The Central Government has continued to roll out preferential policies to Hong Kong, which has broughtgreat positive influence to Hong Kong's socio-economic development. We believe that with its integration into the general picture of China's development, Hong Kong's unique strength will be given better play with a stronger driving force. This Pearl of the Orient will become even more shiny.
我想重申,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,不容外来干预。事实证明,个别国家怂恿支持反中乱港势力、恶意唱衰香港营商环境,企图搞乱香港、遏制中国发展的图谋绝不会得逞。任何外部干扰和施压都不能阻挡香港由乱及治、由治及兴的历史大势,都不能阻挡“一国两制”行稳致远,迈向光明未来!
I want to stress again that Hong Kong is China's Special Administrative Region and its affairs are an integral part of China's internal affairs, which brook no external interference. Facts have proventhat certain countries' attempts to incite and embolden the anti-China, destabilizing forces, maliciously cast a pall over Hong Kong's business environment and mess up Hong Kong and contain China's development will never succeed. No external disruption and pressuring will hold back the historical trend of Hong Kong moving from chaos to stability and prosperity, nor will they block the steady and sustained implementation of the One Country, Two Systems toward a bright future.
深圳卫视记者据报道,澳大利亚总理莫里森昨天在接受采访时称,澳方对澳中两国在政治层面上进行直接对话没有障碍,但中方没有表现出对这一机会的兴趣。同时,澳大利亚媒体评论认为,中美之间的转圜余地足够大,近年来澳以“民主原则”为由打光了所有“子弹”,澳大利亚可能会被置于对华“无牌可打”的尴尬局面。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, Australian Prime Minister Scott Morrison said in an interview yesterday that there is no obstacle to direct China-Australia dialogue at the political level on the Australian side, but China is not interested in that opportunity. At the same time, Australian media commented that considering the enough space for turnaround between China and the US, and that Australia has run out of all "bullets" in the name of "principles of democracy" in recent years, Australia may end up in an awkward situation where it has no "card to play" against China. What is China's comment?
华春莹中方一贯认为,国与国之间关系应该、也必须建立在相互尊重和平等相待基础上,必须尊重彼此核心利益、重大关切和正当发展权益。澳方究竟是真有诚意改善和发展对华关系,还是表面说一套、背后做一套,甚至是明目张胆地捅刀子,中方是有自己判断的。
Hua Chunying China always believes that state-to-state relations should and must be built on the basis of mutual respect and equal treatment, and that countries must respect each others' core interests, major concernsand legitimate rights to development. Whether Australia is sincere about improvingand developing relations with China, or it does the opposite to what it says, or even goes so far as to blatantly stab China in the back, China has its own judgement.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。