中英对照:2021年9月29日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 29, 2021 [4]

当前形势下,打破半岛僵局、重启对话的关键是朝方的正当合理关切应得到重视和解决。美方不应空喊对话口号,而是应该展现诚意,拿出有吸引力的对话方案。应尽快启动安理会涉朝决议可逆条款,对有关制裁措施特别是涉朝人道民生领域规定作出必要调整。这有助于推动重启半岛对话、维护半岛和平稳定局面,也是全面执行安理会涉朝决议的应有之义。
Under the current circumstances, the key to breaking the stalemate and restarting dialogue is taking seriously and resolving the DPRK's legitimate concerns. The US should avoid repeating empty slogans, but rather show its sincerity by presenting an appealing plan. It is imperative to invoke the rollback terms of the Security Council's DPRK-related resolutions as soon as possible and make necessary adjustments to relevant sanctions, especially those relating to provisions on the humanitarian and livelihood aspects. This is conducive to resuming the dialogue and maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, and is in line with the spirit of the resolutions.
塔斯社记者据《印度时报》报道,印度军队在拉达克东部与中国交界的实控线部署了更先进的火炮。据称,其部署了三个M777榴弹炮团。你对此有何评论?
TASS News Agency According to Times of India, Indian army has deployed more sophisticated artillery to the Line of Actual Control (LAC) with China in the Eastern Ladakh. It is said that three M777 howitzers regiments has been deployed on the border with China. Do you have any comments on this information?
华春莹印度方面长期推行“前进政策”、非法越线蚕食中国领土,这是中印边境局势紧张的根源。中方反对在边境争议地区开展以军事争控为目的的军备竞赛,始终坚定维护国家领土主权和安全,同时也致力于维护中印边境地区的和平稳定。
Hua Chunying The Indian side has long pursued the "forward policy" and illegally crossed the LAC to encroach on China's territory, which is the root cause of tension in the China-India border situation. China opposes any arms race in the disputed border areas for the purpose of competition over control. We have always been firm in safeguarding national territorial sovereignty and security, and committed to peace and stability in the China-India border areas.
《北京日报》记者 据报道,27日, 美联邦通信委员会称 , 将启动一项价值19亿美元计划 , 补偿 美农村电信运营商移除华为等中国公司网络设备费用 。中方对此有何评论?
Beijing Daily It is reported that the US Federal Communications Commission (FCC) on September 27 said it would open a $1.9 billion program to reimburse mostly rural US telecom carriers for removing network equipment made by Chinese companies like Huawei. Do you have any comment?
华春莹在当前美国国内疫情和经济形势都非常严峻的形势下,这19亿美元其实本可以用在更急需的地方。美国不断诋毁抹黑华为和其他中国企业,但从来没有拿出任何真凭实据来。所谓“国家安全”不过是美国对中国高技术企业实施“国家霸凌”、实施贸易保护主义的拙劣借口。美方自己在国内怎么折腾,我们不在意,美方应当纠正错误,停止滥用国家力量、编造莫须有罪名、不择手段打压中国企业。中国政府将继续坚定维护中国企业的合法权益。
Hua Chunying Considering the grave pandemic and economic situations in the US, the $1.9 billion could be used better in areas in urgent need. The US has kept smearing and slandering Huawei and other Chinese companies, but is unable to present any solid evidence to support its accusations. The so-called "national security" is only a clumsy excuse of the US to impose "national bullying" and practice trade protectionism. We don't mind that the US is restless in making domestic policies. But the US should immediately correct its mistakes and stop abusing state power and trying all means to hobble Chinese companies. The Chinese government will continue to firmly defend the legal rights and interests of Chinese companies.
《北京青年报》记者 近日,美国塔夫茨大学教授、布鲁金斯学会高级研究员德雷兹纳在《外交》杂志发表文章,批评美国历届政府滥用经济胁迫和经济暴力手段,将制裁作为解决外交问题的首选方案,非但起不到效果,还造成人道主义灾难,“美利坚合众国”已成为“制裁合众国”。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily Daniel Drezner, Professor of Tufts University of the US and a senior fellow at the Brookings Institution, published an article on Foreign Affairs recently, criticizing US administrations for abusing economic coercion and economic violence. Sanctions have become the go-to solution for nearly every foreign policy problem, which do not work but exact a humanitarian toll. The United States of America has become "the United States of Sanctions". What is China's comment?
华春莹我觉得你提到的这个塔夫茨大学的教授真的很有才。“制裁合众国”这个称号对美国而言,可谓是量身定制、当之无愧。长期以来,美国滥用自身金融霸权地位和技术优势,频频采取单边霸凌行径,对古巴、朝鲜、伊朗、委内瑞拉等国长期施压,对多国随意挑起“贸易战”,借国家安全之名肆意打压别国高科技企业。美国不仅制裁被其视为敌人或对手的国家,还对与这些国家有来往的第三方实施非法单边“长臂管辖”,连美盟友的实体和个人也不放过。
Hua Chunying This professor of Tufts University is of great ingenuity. "The United States of Sanctions" is far and away a name tailored for the US. For a long time, the US has been abusing its financial hegemony and technical advantages to adopt frequent unilateral bullying practices, impose long-term sanctions on Cuba, the DPRK, Iran, Venezuela, among other countries, willfully wage "trade wars" with multiple countries and wantonly hobbles foreign high-tech companies in the name of national security. The US not only imposes sanctions on countries it sees as enemies or adversaries, but also adopts illegal, unilateral long-arm jurisdiction on third parties with exchanges with these countries, even without sparing entities and individuals of its allies.
美国滥施制裁的所作所为,严重损害他国主权安全,严重影响有关国家的国计民生,严重违背市场经济原则和国际经贸规则,破坏全球产业链、供应链安全稳定,反过来也损害了美国自身的利益。
The US abuse of sanctions severely undermines sovereignty and security of other countries, affects their national interests and people's livelihood of countries concerned, violates market economy principles and international trading rules, and disrupts security and stability of global industrial and supply chains. This, in turn, also harms the US own interests.
因为美方依然有人在不停地讲“胁迫”,必须指出,“经济胁迫”的发源地和指挥部就在华盛顿,搞“胁迫”历来是美国的长项和特色,美国政府自己也从来不避讳使用“胁迫外交”一词,甚至对此非常引以为豪。美国通过自己的政策和行动,向世界提供了胁迫外交的教科书式的案例,即通过武力威胁、政治孤立、经济制裁、技术封锁等方式实现自身战略目标。“经济胁迫”和“胁迫外交”这些帽子,毫无疑问戴在美国头上再合适不过了。
Some in the US are still talking about coercion. It must be pointed out that the birthplace and headquarters of economic coercionare Washington D.C.. Coercion has been a strength and feature of the US, whose government never shies away from using the expression "coercive diplomacy" but even takes pride in it. The US, through its policies and actions, has provided the world with textbook examples of coercive diplomacy, which means achieving one's strategic goals with military threats, political isolation, economic sanctions and technical blockade. The labels of "economic coercion" and "coercive diplomacy" fit the US better than anyone else.
作为国际社会的一员,美国政府应听取国内外有识之士的忠告,放弃动辄制裁施压的老路,不再搞霸权霸道霸凌那一套。美国作为世界的一个主要大国,应该真正地为世界的和平、稳定与发展发挥建设性作用。
As a member of the international community, the US government should listen to the advice of visionary people both at home and abroad, give up the old path of wanton sanctions and pressuring, and abandon hegemony and bullying. As a major country in the world, the US should truly play a constructive role in world peace, stability and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。