中英对照:2021年9月29日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 29, 2021 [2]

华春莹我们注意到刚刚出来的有关选举结果。中方愿同日本新一届执政团队一道,恪守中日四个政治文件确定的各项原则和精神,深化各领域务实合作,推动中日关系沿着正确轨道健康稳定发展。
Hua Chunying We have taken note of the election result. China is ready to work with Japan's new administration to observe the principles and spirit set out in the four political documents between China and Japan, deepen practical cooperation in various fields, and move forward China-Japan ties along the right track in a sound and steady manner.
湖北广播电视台记者 据报道,9月27日,在联合国人权理事会第48届会议期 间,中国、白俄罗斯、朝鲜和委内瑞拉常驻团在日内瓦共同举办“美国、加拿大、澳大利亚侵犯土著人权利”主题视频边会,加拿大、澳大利亚土著人代表和中国学者在会上揭露三国对土著人犯下的严重罪行,多国代表敦促三国采取切实举措改善土著人人权状况。你能否进一步介绍有关情况,对会议有何评论?
Hubei Media Group On September 27, permanent missions of China, Belarus, the DPRK and Venezuela held a videoconference in Geneva on the sidelines of the 48th session of the Human Rights Council with the theme of US, Canada and Australia's violation of indigenous people's human rights. Representatives of Canadian and Australian indigenous people as well as Chinese scholars disclosed the severe crimes committed by the US, Canada and Australia. Representatives from many countries urged the three countries to take practical measures to improve the human rights situation of indigenous people. Can you share more information and what is China's comment on the meeting?
华春莹这是中国和三国常驻团在日内瓦共同举办的主题视频边会,得到了多个国家常驻团、非政府组织代表和媒体记者的踊跃参与。
Hua Chunying The videoconference was co-hosted by the permanent missions of China and three other countries in Geneva, which saw active participation from permanent missions, NGO representatives and reporters from many countries.
中国代表在会上指出,美、加、澳三国的土著人权利已成为“人权黑洞”。这次边会是为美、加、澳三国土著人而办,他们的声音应当被更多人听见,他们的权利应当被更多人重视。国际社会应加大对美、加、澳土著人人权问题的关注,对侵犯土著人人权的行为进行调查,将施暴者绳之以法。三国应当反躬自省,彻查原住民寄宿学校历史,还原住民应有的公道和真相,切实解决自身存在的严重人权问题。
The Chinese representative pointed out at the meeting that indigenous people's human rights in the US, Canada and Australia have become a "black hole." The meeting was held for indigenous people in the three countries because their voice should be heard and their rights valued by more people. The international community should devote more attention to the human rights problems of the indigenous people in the US, Canada, Australia, investigate violation of indigenous people's human rights and bring the perpetrators to justice. The three countries should reflect upon themselves, thoroughly investigate the history of indigenous residential schools, return justice to and reveal truth for indigenous people that they deserve and earnestly address their own severe human rights problems.
会上,来自加、澳两国原住民部落和后裔的代表也纷纷指出,几百年来,殖民者为了攫取利益,将土著人世代生活的土地据为己有,大肆掠夺各类资源,导致土著人长期遭受种族歧视和经济剥削,甚至面临种族屠杀和文化灭绝的危险。殖民者打着保护土著儿童的旗号强迫其与父母分离,住进寄宿学校,真实目的却是消灭土著人语言文字、知识体系和身份认同,最终同化土著人。几百年过去了,今天三国针对土著人的歧视性法律和政策依然在生效,土著人依然是三国社会中最受压迫、最贫困的群体之一。
At the meeting, representatives of indigenous tribes and descendants in Canada and Australia said, for centuries, colonizers in pursuit of self-interests took control of lands that indigenous people had lived for generations and blatantly plundered all kinds of resources, leading to long-term racial discrimination and economic exploitation of indigenous people, and perils of genocide and culture elimination. Colonizers, under the banner of protection, forcibly took indigenous children from their parents and sent them to residential schools. Their real agenda was to wipe out indigenous languages and words, knowledge system and identity toward eventual assimilation. Centuries have passed, but discriminatory laws and policies against indigenous people are still effective, and indigenous people are still among the most oppressed and poverty-stricken in the three countries.
参加边会的各国外交官也都表示,美国、加拿大和澳大利亚自诩为“人权先锋”,但其自身人权状况“千疮百孔”。国际社会应该谴责这些国家大肆侵犯土著人人权的行径。与会各方也感谢中国等国常驻团举办这场边会,对勇于为土著人发声的人们表示敬意,希望国际社会行动起来,消除社会、历史不公,同时敦促美、加、澳三国给土著人一个交代。
Diplomats from the countries at the meeting said the US, Canada and Australia claim themselves as "human rights pioneers", but their own human rights situations are "fraught with problems". The international community should condemn their gross violations of indigenous people's human rights. All participating parties expressed gratitude to China and other countries for organizing the event and paid their respect to those who are brave enough to speak out on behalf of indigenous people. They hoped the international community can take actions, and redress social and historical injustice, and urge the US, Canada and Australia to give an explanation to indigenous people.
日本共同社记者孟晚舟事件的解决拔去了插在中美关系中的一根刺,那么习近平主席是不是有可能于 11月在意大利举行的二十国集团领导人峰会期间同美国总统拜登举行会晤?两国领导人会晤可能性比以前大了吗?
Kyodo News Agency As the resolution of the Meng Wanzhou incident removed a thorn inserted in China-US relations, will it be possible that President Xi Jinping meet with President Biden on the sidelines of the G20 summit to be held in Italy in November? Is the likelihood of a meeting increased?
华春莹我从你的提问中能够感受到你非常希望看到中美关系尽快改善,也希望通过双方持续接触把中美关系中还存在的大大小小的刺都拔出来。对于你这个美好的愿望,我们表示感谢。但是元首之间的接触交往要通过双方商谈确定。目前我没有这方面消息。
Hua Chunying I can feel from your question that you hope to see the China-US relationship improve as soon as possible and the remaining thorns that vary in size removed from the bilateral ties. We appreciate this. Engagement at the heads-of-state level needs to be discussed and agreed upon by the two sides. We don't have any information on that at present.
昨天我也讲了,我们在中美天津会谈中向美方提出了两份清单,希望美方重视中方关切,采取切实行动,让这两个清单尽快清零。
As I said yesterday, China put forward two lists to the US side in the Tianjin talks. We hope the US side can attach importance to China's concerns, take concrete actions and make concerted efforts to empty the two lists as soon as possible.
巴通社记者9月27日,中巴媒体论坛通过视频连线举行。参会代表呼吁两国媒体加强合作,共同打击假新闻,以促进地区和平、稳定和发展。你对此有何回应?
Associated Press of Pakistan On September 27, China-Pakistan Media Forum was held via video link. Speakers at forum urged the media of China and Pakistan to enhance cooperation in countering fake news to promote regional peace, stability and development. What is your response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。