中英对照:2021年9月29日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 29, 2021

总台央 视记者 28日,国际原子能机构总干事格罗西表示,美英澳核潜艇合作,对于机构保障监督来说,是一个“非常棘手”的问题。这是《不扩散核武器条约》规定的无核武器国家首次引进核潜艇,意味着用于核潜艇动力堆的高浓铀将脱离机构保障监督。机构将与美英澳开展复杂的技术谈判,致力于确保国际核不扩散体系不受削弱。同日,菲律宾总统发言人表示,菲总统杜特尔特担忧美英澳三边安全伙伴关系可能会引发一场“核军备竞赛”。中方对此有何评论?
CCTV On September 28, IAEA Director General Rafael Grossi said the US-UK-Australia submarine cooperationis a "very tricky" issue in terms of inspections. It will be the first time that a non-nuclear-weapon state regulated by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) introduces a nuclear submarine, and it means highly-enriched uranium used in power reactors of nuclear submarines will be excluded from IAEA supervision. The IAEA has to enter into a very complex, technical negotiation to see to it that there is no weakening of the nuclear non-proliferation regime. On the same day, the Philippine Presidential Spokesperson said that Philippine President Duterte is concerned that AUKUS could trigger a "nuclear arms race". What is China's comment?
华春莹美英澳建立三边安全伙伴关系并计划开展核潜艇合作,国际社会对此高度关注和警惕,多国表达关切和质疑。中方也注意到格罗西总干事和杜特尔特总统的表态。
Hua Chunying The international community is closely following and is vigilant about AUKUS and the plan for nuclear submarine cooperation. Many countries have expressed concerns and doubts. China has taken note of the statements of Director General Grossi and President Duterte.
昨天,王毅国务委员兼外长在与欧盟外交与安全政策高级代表博雷利共同主持中欧高级别战略对话时指出,美英澳此举对地区和平稳定和国际秩序带来三大隐患。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out yesterday when co-chairing the China-EU High-Level Strategic Dialogue with Josep Borrell, EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, that such move of the US, the UK and Australia will pose three potential dangers to regional peace and stability and the international order.
一是冷战回潮的隐患。三国以意识形态划线,打造新的军事集团,将加剧地缘紧张。在国际社会普遍反对冷战和分裂之时,美方公然违背不搞新冷战的政策宣示,拉帮结伙炮制盎格鲁-撒克逊“小圈子”,将地缘私利置于国际团结之上,这是典型的冷战思维。
First, the danger of Cold War resurgence. The three countries, drawing lines along ideology, have built a new military bloc which will heighten geopolitical tensions. When the international community widely rejects Cold War and divisions, the US blatantly violates its political statement of not seeking a new Cold War and gangs up with others to create a small Anglo-Saxon "clique", putting geopolitical self-interests above international solidarity. This is typical Cold War mentality.
二是军备竞赛的隐患。此举将刺激地区国家加紧发展军力,甚至寻求突破核门槛,推高军事冲突风险。美方一方面以发展核技术为由制裁、打压一些国家,另一方面自己又公然向无核国家转移核技术,这是典型的双重标准。
Second, the danger of arms race. The move will spur regional countries to accelerate the development of military capabilities, and even seek to break the nuclear threshold and increase the risk of military conflicts. The US, on the one hand, sanctions and suppresses some countries with the excuse of developing nuclear technologies, and flagrantly transfers nuclear technologies to non-nuclear states on the other. This is typical double-standard.
三是核扩散的隐患。以建造核动力潜艇为由,向无核国家提供可用于制造核武器的核原料,将使武器级高浓铀脱离必要监管,带来巨大核扩散风险。此举将冲击核不扩散体系,损害《南太无核区条约》,破坏东盟国家建立东南亚无核区的努力。这是典型的藐视规则。
Third, the danger of nuclear proliferation. In the name of building nuclear-powered submarines, the provision of nuclear materials to a non-nuclear-weapon state will exclude weapons-grade highly-enriched uranium from necessary supervision and pose huge nuclear proliferation risks. The move will bring shocks to the non-proliferation system, undercut the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and ASEAN countries' efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia. This is typical contempt of rules.
国际社会需要特别关注的是,国际原子能机构保障监督体系无法核查核潜艇动力堆中的核材料会否被转用于核武器。正如格罗西总干事所言,美英澳核潜艇合作是无核武器国家首次引进核潜艇,将导致高浓铀脱离机构的保障监督。简而言之,这是三国恶意利用国际规则漏洞,赤裸裸地开展核扩散活动。机构对澳核潜艇保障监督将创设先例,事关机构所有成员特别是《不扩散核武器条约》缔约国的权利和义务,并对国际核不扩散体系产生深远影响。这绝不是机构秘书处和美英澳之间的问题,须由机构所有成员国共同协商处理。中方将与机构秘书处及其他成员国沟通,坚决捍卫国际核不扩散体系的权威性和有效性。
It should draw special attention from the international community that the IAEA safeguards mechanism cannot verify whether Australia will use the highly enriched uranium in the power reactors of nuclear submarines for nuclear weapons. As Director General Grossi said, the nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia will be the first time that a non-nuclear-weapon state introduces a nuclear submarine, which will exclude the highly-enriched uranium from IAEA's supervision. In brief, this is a malicious exploitation of loopholes in international rules for out-and-out proliferation activities. Supervisions on the Australian nuclear submarines will set a precedent, concerns the rights and obligations of all IAEA member states, especially signatories to the NPT, and will have far-reaching impact on the international non-proliferation system. This is not an issue between the IAEA Secretariat and the three countries; it shall be handled by all member states through joint consultation. China will stay in communication with the IAEA Secretariat and other member states to resolutely defend the authority and efficacy of the international non-proliferation system.
塔斯社记者据路透社报道,美国已就减少购买伊朗原油同中国进行了外交接触。据悉,这是美国常务副国务卿舍曼今年七月底访华时提出的议题之一。你对此有何评论?
TASS News Agency According to Reuters, the United States has reached out to China diplomatically about reducing its purchases of Iranian crude oil. It is said that this was one of the issues raised by US Deputy Secretary of State Wendy Sherman when she visited China in late July. Do you have any comments on this information?
华春莹关于中国和伊朗正常经贸合作问题,中方立场是非常明确、一贯的。中国同伊朗始终遵循平等互利、合作共赢和商业化原则,在国际法框架内开展合作。我们坚决反对任何单边制裁,敦促美方尽快解除对第三方实体和个人的所谓“长臂管辖”。
Hua Chunying China's position is clear and consistent on normal economic and tradecooperation between China and Iran. China and Iran always conduct cooperation following the commercial principles with equality, mutual benefit and win-win results within the framework of international law. We firmly oppose any unilateral sanction, and urge the US to remove the so-called "long-arm jurisdiction" over third-party entities and individuals as soon as possible.
日本广播协会记者日本执政党自民党总裁选举今天举行,前外务大臣岸田文雄当选,他将接替菅义伟担任首相职务,中方对此有何评论?
NHK Today, Japan's former Foreign Minister Fumio Kishida is elected as the head of Japan's ruling Liberal Democratic Party (LDP). He is set to succeed Prime Minister Yoshihide Suga. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。