
翻译数据库
中英对照:2021年9月29日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 29, 2021 [5]
发布时间:2021年09月29日
Published on Sep 29, 2021
总台央视 记者 美国电池板买家和太阳能开发商27日在一场行业吹风会上表示,出于对美国政府监管方面的担忧,包括一项提高进口关税的提议,一些中国太阳能电池板制造商已经停止向美国出口电池板,或者威胁要停止出口。他们称,这可能会破坏拜登政府的绿色能源目标,并导致美国电池板安装工人大规模失业。中方对此有何评论?
CCTV Some panel buyers and solar-energy developers in the US said at an business briefing on September 27 that some Chinese solar-panel manufacturers have stopped sending panels to the United States, or are threatening to halt shipments, over regulatory concerns including a proposal for higher import tariffs. They said the freeze could derail the Biden administration's green-energy goals and lead to large layoffs among US panel installers. What is China's comment?
华春莹大家都知道,美方是以所谓新疆存在“强迫劳动”的弥天大谎为借口,无理打压新疆光伏企业,制裁新疆光伏产品。美方这个举动毫无道义可言,而且违反市场经济原则和国际贸易规则,干扰破坏国际产业链供应链。历史和实践已经多次证明,搬起石头的人最终可能会砸自己的脚,单边非法制裁犹如飞去来器,最后会反噬自己、损害自身利益。我们已经看到很多这样的例子。希望美方对此能有清醒的认识,不要再做损人不利己的事情,否则最终受害的还是美国人民。
Hua Chunying As you all know, the US cooked up the outrageous lie of "forced labor" in Xinjiang, and used it as an excuse for hobbling photovoltaic companies and sanctioning photovoltaic products in Xinjiang. What the US did lacks morality, violates market economy principles and international trading rules, and disrupts and undermines international industrial and supply chains. Both history and practice have proven time and again that those lifting stones up may end up hurting their ownfeet. Unilateral, illegal sanctions are like boomerangs that will eventually come back to harm the US own interests. We have seen many such examples. We hope the US can have a clear understanding of this and refrain from doing things that are no good to others as well as itself, because ultimately it is the American people that suffer.
澎湃新闻 记者 我们注意到,今天我驻美国使馆发言人就美方无理遣返中国赴美留学生答记者问。你能否介绍有关情况?
The Paper We noticed today, the spokesperson of the Chinese Embassy in the US made remarks on the wanton repatriation of a Chinese student by the US. Can you share more information?
华春莹近期以来发生了一些中国留学生被美国执法人员无理盘查并遣返的事件,比如中国驻美国使馆发言人在答记者问中曝光的这起。近日,一名已获得美国政府签发的合法签证的中国赴美留学生在入境时遭到美方无理盘查滋扰,在一处狭小空间内被限制人身自由长达50多个小时,期间正常饮食和休息都无法保障,最终被美方以莫须有的理由经第三国遣返。美方这一举动严重侵犯了中国赴美留学人员的合法权益,导致受害人及其父母身心受到严重伤害。近期还有好几起,比如不久前,有一名中国留学生在离美回国前,在旧金山机场被美方无端盘查近1小时,险些耽误了回国行程。而且,继8月三名中国留学生在入境美国时遭无端盘查并遣返后,短短一个月时间里,又陆续出现了好几起其他案例。美方的无理举动非常不公平、不合法、不道德。中方针对每一起事件,都在第一时间向美方提出了严正交涉,要求他们立即改正错误。
Hua Chunying Recently, some cases of wanton interrogation and repatriation of Chinese students by US law enforcement have happened. The case disclosed by the spokesperson of the Chinese Embassy in the US is one example. A Chinese student with a legal visa issued by the US government was recently wantonly interrogated by the US side at the border entrance. After being confined in a small room for more than 50 hours without proper food and rest, he was deported by the US side through a third country on trumped-up grounds. The US action seriously infringed upon the legitimate rights and interests of the student, and caused serious physical and mental damage to him and his family. This is not the only case. For example, not long ago, a Chinese student was groundlessly interrogated for nearly one hour by the US at the San Francisco airport before leaving the US for China, and thus nearly missed her trip back home. In addition, less than one month after three Chinese students were questioned upon entry into the US and then repatriated in August, other cases of US interrogation and repatriation of Chinese students have happened. The US groundless actions are illegal, unfair and immoral. Over every case, China lodged solemn representations to the US at the first instance and asked it to immediately correct the mistakes.
美国这届政府口口声声说欢迎中国留学生,但实际上却仍然延续上届政府的错误做法,限制打压中国学生赴美学习或研究。近期还变本加厉,打着执法的幌子,滥找借口滋扰、盘查甚至遣返中国留学生。据我们了解,在盘查过程中,美方甚至屡次盘问留学生是否是共产党员、是否为中国政府服务,强行掺杂意识形态因素,将人文和学术交流与政治挂钩,甚至有些时候他们事后也承认没有足够证据支持遣返。也就说,美方的有关行动是典型的政治操弄、政治迫害、政治讹诈,是在人为制造对立和对抗。联想到美方有人“捏造”罪名、指责中方怎么样对待在华外国人,这些足以再次显示出美方的虚伪和霸道。
The current US administration claims that it welcomes Chinese students. In fact, however, it inherits the erroneous practice of the previous administration and restricted or suppressed the pursuit of education or research in the US by Chinese students. Lately it has gone from bad to worse. Under the guise of law enforcement, the US used untenable excuses to harass, interrogate or even repatriate Chinese students. To our knowledge, during their interrogation, the US repeatedly made an issue out of the students' membership of the Communist Party of China and whether or not they would serve the Chinese government. They insisted on looking at the issue through the ideological lens and linking people-to-people, cultural and academic exchange with politics. They even admitted themselves afterwards that there was not enough evidence to support the repatriation. In other words, this is typical presumption of guilt and political manipulation to artificially create confrontation. Given the fact that some in the US accuse China of mistreating foreign nationals in China for made-up charges, the hypocrisy and bullying of the US are laid bare.
人文交流是中美关系的社会根基,中国赴美留学生为促进中美之间相互了解和友谊发挥了积极作用,正常的教育、文化合作是符合双方共同利益的。我们敦促美方将欢迎中国留学生的表态落到实处,立即停止泛化国家安全概念,停止遣返、盘查、滋扰中国赴美留学人员,停止侵犯中国公民合法权益,确保此类事件不再发生。中方将继续支持中国留学人员依法维护他们的正当合法权益,而且提醒中国赴美留学人员提高安全意识,加强防范。
People-to-people exchanges are the social foundation of China-US relations. Chinese students in the US play a positive role in promoting mutual understanding and friendship between the two countries. Normal educational and cultural cooperation serves the interests of both sides. We urge the US side to honor its statement of welcoming Chinese students, immediately stop abusing the excuse of national security, stop repatriating, harassing and interrogating Chinese students, stop infringing upon the legitimate rights and interests of Chinese citizens and urge the US side to ensure that such incidents do not happen again. The Chinese side will continue to support Chinese students in safeguarding their legitimate rights and interests in accordance with law, and also reminds the students to raise their awareness of safety and guard against similar incidents.
路透社记者今天我们谈了很多关于美国的话题。美国商务部长昨天称,中国政府一直在阻止中国公司购买价值数百亿美元的美国波音飞机。这是否属实?
Reuters Yes, we spoke a lot about America today. The US Commerce Secretary said yesterday that the Chinese government has been preventing its domestic airlines from buying tens of billions of dollar of US manufactured Boeing airplanes. Has the Chinese government been blocking these purchases?
华春莹关于中美经贸具体情况,需要向主管部门去了解。但是,我想强调的是,中美经贸关系的本质是互利共赢,打贸易战只会带来双输。中方一贯坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体系,坚定按照国际贸易规则办事。在过去几年里,到底是谁在挥舞制裁大棒,将经贸问题政治化、意识形态化、武器化,我想国际社会看得非常清楚。希望美方切实尊重市场经济原则和国际经贸规则,同中方一道努力,推动中美经贸关系健康稳定发展。
Hua Chunying I would like to refer you to competent authorities for the specifics regarding trade between China and the US. But I want to stress that the China-US economic and trade relations are in essence mutually beneficial and win-win, and both sides stand to lose in a trade war. China has all along firmly upheld the WTO-centered multilateral trading system and do business in accordance with international trade rules. The international community sees very clearly who has been wielding the big stick of sanctions, and politicizing and weaponizing economic issues with ideological prejudice in the past few years. We hope the US will earnestly respect market economy principles and international trade rules, and work with China to strive for healthy and steady development of China-US trade and economic relations.
追问那么据你所知,美商务部长提到的波音飞机一事是否属实?
Follow-up But just specifically about the Boeing airplanes, as far as you are concerned, is the US Commerce Secretary telling the truth?
华春莹你提到的是中国公司买不买波音飞机的事情,我想这应该是企业之间的事情,外交部不介入公司之间具体的经贸交易问题。希望双方本着尊重市场经济原则和贸易规则,发展健康、正常、互利的经贸关系。
Hua Chunying The question you mentioned is whether China will buy Boeing aircraft. I think it's a matter that should be left to companies. The foreign ministry will not involve in such specific economic and tradeissues. We hope that both sides will develop healthy, normal and mutually beneficial economic and trade relations based on the principle of respecting market economy and trade rules.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。