
翻译数据库
中英对照:2021年9月29日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 29, 2021 [3]
发布时间:2021年09月29日
Published on Sep 29, 2021
华春莹谢谢你注意到这个论坛。中巴媒体论坛是9月27日巴基斯坦智库和平外交研究所以视频方式举办的。中国驻巴基斯坦大使农融也出席论坛并发表了致辞。
Hua Chunying Thank you for your attention on this forum. On September 27, the China-Pakistan Media Forum was held via video link by the Institute of Peace and Diplomatic Studies of Pakistan. Chinese Ambassador to Pakistan Nong Rong attended and addressed the forum.
你提到,出席这个论坛的嘉宾都呼吁两国媒体加强合作,共同打击虚假信息。我认为,这在当前形势下非常必要,而且非常紧迫。因为我们看到,个别国家、个别人出于干涉别国内政、危害别国安全和抹黑别国形象的政治目的出发,制造和散布了很多恶意的虚假信息。这些恶意的虚假信息制造混乱、破坏团结、损害互信、阻碍合作,应该说是全球各国的共同敌人。因此,不仅中巴要联手共同打击虚假信息,我们也希望越来越多的国家能够意识到虚假信息的危害性,一起携手打击虚假信息,为各国人民正确相互认知、友好往来和开展互利合作营造一个健康理性、客观友好的国际舆论环境。
You mentioned that participants of the forum called on the media of the two countries to strengthen cooperation and jointly combat fake news. I think this is very necessary and urgent under the current circumstances because we can see that certain countries and individuals have fabricated and spread malicious disinformation with the political purpose of meddling in other countries' internal affairs, endangering their national security and smearing their image. Such malicious disinformation is the common enemy of mankind, as it causes confusion, undermines solidarity, undercuts mutual trust and hinders cooperation. Chinese and Pakistani media should cooperate in cracking down on disinformation. Moreover, we hope more and more countries will understand the harm of disinformation and join hands to combat it, and create a healthy, rational, objective and friendly environment for international public opinion, where people can have correct mutual understanding, friendly exchanges and mutually beneficial cooperation.
澳亚卫视记者 美国中央司令部司令麦肯齐日前表示,对8月发生的无人机袭击事件造成10名阿富汗平民死亡负全部责任。同时,塔利班发言人穆贾希德表示,美国派无人机进入领空,侵犯了阿富汗的主权以及国际法准则。他向美国发出警告,如果美国无人机继续在阿富汗领空进行非法活动,将面临“后果”。请问中方对此有何评论?
MASTV Commander of the US Central Command Gen. Kenneth McKenzie said he took full responsibility for the August drone strike in Kabul which killed ten Afghan civilians. The Afghan Taliban spokesperson Zabihullah Mujahid said the the US had sent drones in theairspace of Afghanistan, violating its sovereignty and international laws. He also warned the US of bad consequences if the US continues to operate drones over Afghan airspace illegally. Do you have any response to this?
华春莹首先我想说,阿富汗是一个独立的主权国家。美方应切实尊重阿富汗主权独立和领土完整。
Hua Chunying For a start, Afghanistan is an independent sovereign state. The US should earnestly respect Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity.
美国在阿富汗的20年,是无数平民丧生、流离失所的悲剧不断上演的20年。你刚才也提到,就在今年8月29日,美军无人机在喀布尔炸死了10个平民,其中包括多名儿童,这仅仅是美国在阿富汗制造的无数悲剧和罪行的冰山一角。我看到有媒体报道,2008年,美军空袭阿富汗赫拉特省一村落,一次袭击就造成包括50名儿童和19名妇女在内的近百名平民死亡。我还看到有报道称,美军驻阿期间实施了一个全球范围的制毒实验室项目,导致阿富汗在美驻军期间的鸦片制剂产量增加了40多倍。国际刑事法院也曾指出,美军在2003年至2014年间存在残忍和暴力的逼供手段,实施过酷刑、虐待等严重侵犯人权的行为,可能构成战争罪和危害人类罪。大家也知道,为此,美国政府去年曾宣布制裁参与调查有关罪行的国际刑事法院相关人员,引发国际社会不满。
In the past two decades of the US presence in Afghanistan, there were repeated tragedies of countless innocent civilian deaths and displacement. As you mentioned, on August 29, the US military staged an airstrike on a civilian residence in Kabul, killing 10 civilians, including many children. This is just the tip of the iceberg of all tragedies and misdeeds the US made in Afghanistan. According to reports, in 2008, US troops attacked a village in Herat province, which killed nearly a hundred civilians including 50 children and 19 women. Reports said during its military's presence Afghanistan, the US has implemented a project to create a drug laboratory on a global scale there. The production of opiates has increased more than 40 times. The International Criminal Court (ICC) also pointed out that the US troops may have committed war crimes and crime against humanity in Afghanistan through the "cruel or violent" interrogation of detainee and human rights violations including "torture and cruel treatment" between 2003 and 2014. You may all know that in response, the US government last year announced sanctions on the personnel of the ICC who participated in the investigations of relevant crimes, triggering opposition from the international community.
美国不负责任地从阿富汗仓促撤军,他们走了,但是将灾难和痛苦以及民生、疫情等严峻挑战留给了无辜的阿富汗人民。如今,阿富汗人民终于迎来了一个和平重建他们自己国家的新的机会窗口,国际社会应当在尊重阿富汗主权独立和领土完整的基础上,支持阿富汗人民掌握自己的命运,并帮助阿富汗实现维稳防乱,走向良性发展。
The US troops irresponsibly and hastily withdrew from Afghanistan, leaving behind misery and suffering as well as serious challenges in livelihood and the pandemic to the innocent Afghan people. The Afghan people now finally have a new window of opportunity for their country's peace andreconstruction. On the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, the international community should support the Afghan people in taking the future in their own hands, and help Afghanistan to maintain stability, forestall turbulence, and achieve sound development.
美国作为阿富汗问题的始作俑者,面对国际社会广泛质疑和谴责,应当展现大国责任,真诚道歉,认真彻查,深刻反思,充分赔偿。更重要的是,美国要改正动辄对他国进行军事干涉、将自身意志强加于别国的老毛病,不要再让历史悲剧重现。
In the face of widespread doubts and condemnation from the international community, the US, as the culprit of the Afghan issue, should show its responsibility as a major country, make sincere apologies, conduct thorough investigations, do some soul searching and make full reparations. More importantly, the US should stop habitually imposing wanton military intervention and forcing its own will on others, and avoid repeating the tragedies of plunging people into misery and suffering.
韩联社 记者据 朝中社29日报道,朝鲜国防科学院28日上午成功发射了新研发的高超音速导弹。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency According to the report by Korean Central News Agency on September 29, the Academy of Defence Science of the DPRK successfully test-fired a newly-developed hypersonic missile on the morning of September 28. Do you have any comment?
华春莹中方注意到有关报道以及近期涉及半岛的各方面新动向。我们希望有关各方立足半岛和平稳定大局,冷静克制,相向而行,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,探讨均衡解决彼此关切的可行方案,共同推动半岛问题政治解决进程。
Hua Chunying China noted the relevant report and the latest moves of all parties related to the Korean Peninsula. We hope relevant sides can keep in mind the big picture of peace and stability on the Peninsula, stay cool-headed and exercise restraint, meet each other halfway, follow the "dual-track" approach and the principle of phased and synchronized actions, and find an feasible solution to address each other's concerns in a balanced manner, in order to jointly advance the political settlement of the Peninsula issue.
关于朝鲜半岛形势,韩联社一直十分关心,我也想多说几句。我们也注意到,最近美国国务院高官表示,美方已经直接向朝鲜方面提出要开启对话,并且无条件会面。朝鲜常驻联合国代表也呼吁美国永久取消在半岛周边举行联合军演和部署战略行动,采取实际措施,放弃对朝敌对政策。不管局势如何演变,中方都主张有关各方应保持克制,相向而行,构筑互信,通过对话协商解决问题。
Since Yonhap News Agency pays much attention to the situation on the Korean Peninsula, I would like to elaborate a little bit. We also noticed that a senior official of the US State Department said recently that the US reached out directly to the DPRK to initiate dialogue and stands ready to meet without preconditions. The DPRK's Permanent Representative to the United Nations urged the US to permanently stop its joint military exercises and the deployment of strategic weapons in and around the Korean Peninsula, and give up its hostility toward the DPRK. No matter how the situation evolves, China holds that parties should exercise restraint, meet each other halfway, build mutual trust, and settle the issue through dialogue and consultation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。