
翻译数据库
中英对照:2021年9月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 23, 2021 [4]
发布时间:2021年09月23日
Published on Sep 23, 2021
只要新冠疫情一天不结束,中方开展抗疫国际合作的步伐就不会停歇,我们的努力和贡献就会继续。我们将尽己所能,推进疫苗在发展中国家的公平可及,也呼吁有能力的国家尽快以实际行动支持和帮助广大发展中国家获取疫苗和必需的抗疫物资,为全球早日战胜疫情,实现经济复苏贡献力量。
China will carry on international anti-epidemic cooperation and continue to make its efforts and contributions until COVID-19 is vanquished across the globe. We will do our best to promote the equitable access to vaccines in developing countries. We also call on capable countries to take concrete actions to support and help the vast developing world in acquiring vaccines and necessary anti-epidemic supplies and to contribute to the global efforts to defeat the pandemic and resume development.
日本共同社 记者 我想问关于澳大利亚核潜艇的问题。昨天,外交部表示反对澳大利亚开发核潜艇。但据我所知,中国人民解放军也有不少核潜艇。外交部的意思是中国未来也将不建造新的核潜艇吗?
Kyodo News I have a question on Australia's acquisition of nuclear submarines. Yesterday, the Chinese foreign ministry expressed opposition to Australia's development of nuclear submarines. According to my knowledge, the People's Liberation Army of China also possesses some nuclear submarines. Does the foreign ministry mean that China will not build any new nuclear-powered submarines in the future?
赵立坚关于你提到的问题,我记得昨天我已回答了三问。中方的立场十分清楚。
Zhao Lijian I answered three relevant question yesterday to make clear elaboration on China's position.
澳大利亚是《不扩散核武器条约》的无核武器缔约国和《南太平洋无核区条约》的缔约国。澳大利亚引进具有战略军事价值的核潜艇技术,包括中国在内的国际社会有理由质疑澳方恪守核不扩散承诺的诚意。作为《不扩散核武器条约》规定的核武器国家,中方是否建造新的核潜艇,同澳大利亚根本是不同性质的问题。
As a non-nuclear weapon state under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and a party to the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty, known as the Treaty of Rarotonga, Australia is now introducing nuclear submarine technology of strategic and military value. The international community, including China, has full reason to question whether Australia is serious about fulfilling its nuclear non-proliferation commitments. Whether China, a nuclear weapon state party to the NPT, will build new nuclear submarines is a completely different issue.
《北京日报》 记者在联合国人权理事会第48届会议期间,澳大利亚严重侵犯人权的行为遭到广泛批评。你能否进一步介绍中方在相关问题上的立场?
Beijing Daily During the 48th session of the UN Human Rights Council, Australia's grave violation of human rights drew wide criticism. Can you further elaborate on China's position on the issue?
赵立坚澳大利亚离岸拘留中心长期羁押大量难民移民,被羁押者身心长期遭受摧残,非正常死亡现象时有发生。拘留中心外包给私营安保公司,生存条件恶劣。澳大利亚政府未能有效监管,严重侵犯难民移民人权。
Zhao Lijian In Australian offshore detention centers, a large number of refugees and migrants have been long held with chronic mental and physical sufferings, and unnatural deaths occur from time to time. Outsourced to private security firms, the detention centers have bad living conditions. The Australian government fails to effectively monitor them and gravely violates the human rights of refugees and migrants.
历史上,澳大利亚对土著居民实施种族灭绝,将10万土著儿童强行带离家庭,给“偷走的一代”造成永久性的伤痛。时至今日,澳大利亚土著人平均预期寿命比白人低8.2岁。澳大利亚土著人只占澳总人口的3.3%,却占澳大利亚监狱人口的28%。澳大利亚土著人在生存条件、执法司法等领域仍遭受严重不公平待遇。
Historically, Australia committed genocide against the Aboriginals and inflicted permanent pain on the "stolen generation" by taking 100,000 Aboriginal children by force from their families. Even today, the average life expectancy of the Aboriginal Australians is 8.2 years shorter than that of White people. The Aboriginals account for 3.3% of the Australian population but 28% of the prisoner population. The Australian Aboriginals are still subjected to serious unfair treatment in living conditions, law enforcement and justice system, among others.
在阿富汗战争中,澳大利亚军人2012年至2013年间在阿富汗采取枪杀、割喉等方式虐杀俘虏甚至是平民。我和我的同事曾多次介绍和谴责澳大利亚军人的暴行。真相早已大白,但正义仍未得到声张。这些澳大利亚军人犯下严重战争罪行,但至今仍逍遥法外。阿富汗人民的命也是命。澳大利亚欠世界人民一个交代!
During the war in Afghanistan, Australian troops brutally killed prisoners of war and even civilians by shooting or cutting their throats. My colleagues and I have shed light on and condemned the atrocity of the Australian troops many times. The truth has come to light, but justice is still not upheld. These Australian troops remain at large despite their grave war crimes. Afghan lives also matter. The Australian side owes the world an explanation.
彭博社 记者 中华台北是世界贸易组织成员。《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》 ( CPTPP ) 可否有类似的安排?
Bloomberg Chinese Taipei is a member of the WTO. Could a similar arrangement be made for the CPTPP?
赵立坚我刚才已经非常明确地介绍了中方立场。
Zhao Lijian I just gave an clear answer on China's position on this issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。