
翻译数据库
中英对照:2021年9月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 23, 2021
发布时间:2021年09月23日
Published on Sep 23, 2021
总台央视记者 今天,二十国集团(G20)阿富汗问题外长视频会议召开。你能否介绍中方出席会议有关情况?
CCTV Today the G20 virtual foreign ministers' meeting on Afghanistan was held. Do you have anything to read out on China's participation?
赵立坚23日,王毅国务委员兼外长出席二十国集团(G20)阿富汗问题外长视频会议。王毅国委表示,二十国集团作为国际经济合作主要平台,应立足自身定位,在阿富汗谋和平、促发展、聚共识进程中发挥建设性作用。中方提出以下六点倡议:
Zhao Lijian State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the G20 virtual foreign ministers' meeting on Afghanistan on September 23. He stated that as a major platform for international economic cooperation, the G20 should, based on its purview, play a constructive role in efforts to seek peace, promote development and build consensus in Afghanistan. The Chinese sidemade the following six proposals:
第一,人道援助刻不容缓。中方已决定向阿富汗提供价值2亿元人民币的相关物资,包括捐赠首批300万剂新冠疫苗。中方希望对造成阿富汗当前局势负有责任的国家认真反思其所作所为,尽快为缓解阿人民面临的困难多做一些实事,履行好应尽的职责。
First, humanitarian assistance is of utmost urgency. China has decided to provide 200 million RMB worth of supplies to Afghanistan, including an initial batch of 3 million doses of COVID-19 vaccines. We hope countries responsible for the current situation in Afghanistan will seriously reflect upon what they have done and take prompt and concrete actions to ease the Afghan people's difficulties and fulfill their due obligation.
第二,经济制裁必须停止。对阿富汗的各种单边制裁或限制应予解除。阿富汗的外汇储备是国家财产,不能当成对阿富汗施加政治压力的筹码。中方呼吁G20成员积极采取切实措施帮助阿富汗缓解当前流动性压力。
Second, economic sanctions must stop. Various unilateral sanctions or restrictions on Afghanistan should be lifted. The country's foreign reserves are national assets that should not be used as leverage to exert political pressure on Afghanistan. China calls on G20 members to actively adopt concrete measures to help ease the liquidity pressure in Afghanistan.
第三,互动接触务求包容。国际社会应支持阿富汗人民自主选择符合国情的发展道路,最终组建广泛包容的政治架构,尊重少数族群、妇女和儿童基本权利,奉行与各国尤其是同邻国睦邻友好的和平外交政策。
Third, interactions and engagement must be inclusive. The international community should support the Afghan people in independently choosing a development path suited to the national conditions, eventually building a broad-based and inclusive political architecture, respecting the basic rights of ethnic minorities, women and children, and following a peaceful foreign policy of good-neighborliness and friendship with other countries, especially neighboring countries.
第四,反恐合作亟需深化。国际社会要站在人类命运共同体高度,构建反恐统一战线,反对双重标准和选择性反恐,防止阿富汗再次沦为恐怖主义滋生地和庇护所。
Fourth, counter-terrorism cooperation should be deepened. The international community should bear in mind the vision of a community with a shared future for mankind, build a united front against terrorism, oppose double standards and selective counter-terrorism, and prevent Afghanistan from becoming a hotbed and harbor for terrorism again.
第五,难民问题标本兼治。美国和北约国家应在解决阿富汗难民移民问题上承担主要责任。国际社会也应切实帮助阿富汗加快经济重建,从根本上减少难民移民的产生。
Fifth, both the symptoms and root causes of the refugee issue need to be addressed. The US and NATO countries should bear the primary responsibility for resolving the refugee and migrant issue in Afghanistan. The international community should also help Afghanistan speed up its economic reconstruction and fundamentally reduce the number of refugees and migrants.
第六,各类机制协同增效。中方支持联合国在维护阿和平稳定、人道主义援助等方面发挥主渠道地位,敦促联合国援阿团(UNAMA)和联合国各机构切实履职尽责。欢迎各涉阿多边机制发挥各自优势,形成援阿合力。
Sixth, various mechanisms should coordinate for greater efficiency. China supports the role of the UN as the main channel for upholding peace and stability and promoting humanitarian assistance in Afghanistan, and urges the UN Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and other UN agencies to earnestly fulfill their duties. We welcome various multilateral mechanisms on Afghanistan to leverage their respective strengths and form synergy for assisting Afghanistan.
新华社 记者20日,世界知识产权组织(WIPO)发布《2021年全球创新指数报告》,中国排名第12位,较2020年上升2位。《报告》还高度评价中国在创新方面取得的进步,强调政府决策和激励措施对于促进创新的重要性。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency On September 20, the World Intellectual Property Organization (WIPO) published the Global Innovation Index 2021, where China ranked the 12th, up by two places compared to 2020. The report also spoke highly of China's progress in innovation, emphasizing the importance of government decisions and incentives to encouraging innovation. What is China's comment?
赵立坚我注意到有关报道。根据这一报告,中国排名自2013年起连续9年稳步上升,位居中等收入经济体首位。中国在专利申请、商标申请、工业设计、高新技术出口、创意产品出口和国内市场规模等9项指标中排名第一。这充分印证了中国在科技创新和知识产权保护领域取得的卓越成效。
Zhao Lijian I have seen relevant reports. According to the WIPO report, China has been moving up the ranking for nine consecutive years since 2013 and has been the top among middle-income economies. China ranks the first in nine areas, including patent filings, trademarks filings, industrial designs, high-tech exports, creative goods exports and domestic market scale. This is a full testament to the remarkable achievement China has made in scientific innovation and IPR protection.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。