中英对照:2021年9月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 23, 2021 [2]

近年来,中国政府坚持把科技创新摆在国家发展全局的核心位置,大力实施创新驱动发展战略和知识产权战略,不断加大科技创新和知识产权保护力度,全社会的创新能力和知识产权保护意识得到明显提升。就在昨天,中共中央、国务院印发了《知识产权强国建设纲要(2021-2035年)》,明确提出加快推进知识产权改革发展,全面提升中国知识产权实力,坚持人类命运共同体理念,以国际视野谋划和推动知识产权改革发展,推动构建开放包容、平衡普惠的知识产权国际规则,让创新、创造更多惠及各国人民。
In recent years, the Chinese government has been prioritizing the central role of scientific innovation in national development, implementing the innovation-driven development strategy and IPR strategy, and strengthening innovation and IPR protection, which resulted in significant improvement in innovation capabilities and the awareness of IPR protection in society. Yesterday, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council issued the guidelines for building a country strong on IPR for the 2021-2035 period. It put forward such objectives as accelerating the advancement of IPR reform and development, comprehensively improving China's IPR capability, upholding the vision of a community with a shared future for mankind, planning and promoting IPR reform and development with a global perspective, and working to build open, inclusive, balanced international IPR rules to deliver benefits of innovation to people of all countries.
作为全球科技创新的重要力量和知识产权大国,中方愿继续同各国一道,抓住新一轮科技革命和产业革命的历史性机遇,加速科技成果向现实生产力转化,打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境,挖掘疫后经济增长新动能,携手实现跨越发展。
As an important force for global scientific innovation and a major country of IPR, China is ready to work with all countries as always, take the historic opportunity presented by the latest round of scientific revolution and industrial revolution to speed up translating scientific outcomes into real productivity, build an open, fair, just and non-discriminatory environment for scientific development, tap new drivers for post-COVID economic growth and jointly achieve leapfrog development.
总台央视 记者今天,王毅国务委员兼外长出席联合国安理会常任理事国外长同联合国秘书长会晤。你能否介绍有关情况?
CCTV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended a meeting between foreign ministers of the five permanent members of the UN Security Council and the UN Secretary-General. Do you have a readout on that?
赵立坚今天,王毅国务委员兼外长在北京以视频方式出席联合国安理会常任理事国外长同联合国秘书长会晤。王毅国务委员表示,国际社会对五常有很高期待,特别是希望五常加强团结与协调,给世界注入信心和稳定。
Zhao Lijian Today, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended via videolink a meeting between foreign ministers of the five permanent members of the UN Security Council and the UN Secretary-General in Beijing. State Councilor Wang said that the international community has high expectations for the P5, hoping in particular that they will strengthen solidarity and coordination and be a source of confidence and stability for the world.
第一,五常应为维护世界和平履职。五常应当成为和平的积极因素而不是消极因素,要成为问题的解决者而不是制造者。化解热点问题,应当恪守联合国宪章,多用斡旋调解,善用维和行动,慎用强制制裁,不能动辄使用武力。
First, the P5 are duty-bound to safeguard world peace. We should become a positive rather than negative factor for peace and be solution-providers rather than trouble-makers. In resolving hotspot issues, we should adhere to the UN Charter, give full play to mediation, make good use of peacekeeping missions, use coercive sanctions with caution and prudence, and refrain from wanton use of force.
第二,五常应为践行多边主义尽责。各方重视美国总统表示不想搞“新冷战”,关键是要把这一表态落实到行动上。那就是,放弃冷战思维,不搞零和博弈;放弃意识形态偏见,不搞封闭小圈子;放弃集团对抗冲动,不搞地缘政治争夺。各国将对此拭目以待。
Second, the P5 are duty-bound to practice multilateralism. All parties set great store by the US President's statement that he is not seeking a "new Cold War". The key is to translate this statement into action by abandoning the Cold War mentality and zero-sum game, renouncing ideological prejudice and exclusive cliques, and rejecting the impulse of group confrontation and geopolitical rivalry. Countries will be watching.
第三,五常应为促进团结抗疫进行担当。应旗帜鲜明地反对把疫情政治化、病毒标签化、溯源工具化的图谋,排除一切干扰破坏国际抗疫合作的言行。
Third, the P5 are duty-bound to promote solidarity against COVID-19. We should unequivocally oppose attempts to politicize the pandemic, label the virus, and use origins tracing as a tool, and remove all words and actions that interfere with international cooperation against the coronavirus.
第四,五常应为推动全球合作作为。习近平主席在出席联大一般性辩论发言中提出全球发展倡议,目的就是推动全球形成合力,加快落实2030年可持续发展议程,欢迎各方积极参与。五常对落实气候变化《巴黎协定》作出了承诺,应该言出必行。
Fourth, the P5 are duty-bound to promote global cooperation. In his speech at the General Debate of the UN General Assembly, President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative, which aims to galvanize global synergy and speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We welcome the active participation of all parties. The P5 have made commitments to implement the Paris Agreement on climate change, and should keep our word.
法新社 记者 关于韩国总统大选的问题。一名领先的候选人称,如果当选,他将在韩国受到朝鲜威胁时敦促美方部署战术核武器。中方对美国在韩重新部署核武器持何立场?
AFP I have a question on the South Korean presidential race. One of the leading candidates said that if elected he would urge the US to deploy tactical nuclear weapons to South Korea if it is threatened by the North. What is China's position on the redeployment of US nuclear weapons in South Korea?
赵立坚中方在朝鲜半岛问题和有关核问题上的立场是明确的、一贯的。韩国有关政客拿朝鲜半岛核问题说事,不是负责任的行为。
Zhao Lijian China's position on the Korean Peninsula and the nuclear issue is consistent and clear. It is irresponsible that some politician in the ROK make an issue out of the Korean Peninsula nuclear issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。