中英对照:2021年9月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 23, 2021 [3]

《环球时报》 记者近日,联合国人权理事会第48届会议期间,举行与当代形式奴役问题特别报告员对话。不少国家对美国贩卖人口、强迫劳动问题表达关切。你能否介绍中方相关立场?
Global Times An interactive dialogue with the Special Rapporteur on contemporary forms of slavery was held a few days ago during the 48th session of the Human Rights Council, where many countries expressed concern over human trafficking and forced labor in the US. Could you shed some light on China's position?
赵立坚中国对美国贩卖人口、强迫劳动问题表示关切。美国在历史上实行奴隶制和奴隶贸易,对印第安人进行种族灭绝。当前,美国依旧是贩卖人口和强迫劳动的重灾区。
Zhao Lijian China shares the concern over human trafficking and forced labor in the US. Throughout history, the US practiced abhorrent slavery and slave trade and committed genocide against American Indians. Today the US still remains plagued with human trafficking and forced labor.
这里我想和大家分享几组数据。过去5年,每年被贩卖到美国从事强迫劳动的人口多达10万,其中一半是被卖到“血汗工厂”或遭受家庭奴役。美国至今约有50万名从事农业劳作的童工,很多孩子还不到10岁,每周工作时间长达72小时。美国有24万至32.5万妇女和儿童遭受性奴役,儿童遭遇性贩运后平均仅能存活7年。这些数据背后是一幕幕人间悲剧、一个个破碎的家庭、一个个活生生的人的基本权利遭到践踏。
I'd like to share some statistics with you: nearly 100,000 people are trafficked to the US from abroad for forced labor annually in the past five years, with half of them ending up in sweat shops or domestic enslavement; around 500,000 child laborers, many below the age of ten, are trapped working 72-hour weeks in the agricultural sector in the US; roughly 240,000 to 325,000 women and children in the US are victims of sexual slavery; the average life expectancy of children after sex trafficking is 7 years. Behind these numbers are tragedies, broken families and living and breathing individuals whose fundamental rights are trampled upon.
美国贩卖人口、强迫劳动问题一再发酵,与美国政府的故意无视与毫不作为密切相关。美国是世界上唯一未批准联合国《儿童权利公约》的国家。美国也没有批准《消除对妇女一切形式歧视公约》。
The deliberate indifference and inaction of the US government is directly culpable for the fermenting human trafficking and forced labor issues. The US is the only country in the world that has not ratified the Convention on the Rights of the Child (CRC); nor has it ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW).
美国应立即采取行动,批准相关的人权公约,大力打击贩卖人口、强迫劳动的犯罪行为,解救那些无辜的妇女和儿童,并将肇事者绳之以法。国际社会将继续对美国贩卖人口、强迫劳动问题提出关切。联合国人权理事会等机制应继续对此关注,并采取必要行动。
The US should take immediate actions to ratify relevant human rights treaties, crack down on crimes of human trafficking and forced labor, rescue innocent women and children and bring those responsible to justice. The international community will continue to voice concern over human trafficking and forced labor in the US. The Human Rights Council and relevant mechanisms should give continued attention to these issues and take necessary actions.
日本共同社 记者 昨天,台湾当局宣布申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)。当年中国大陆和台湾曾同步加入世界贸易组织。你对台湾当局的立场有何看法?
Kyodo News Yesterday, the Taiwan authorities submitted application to join the CPTPP. Considering that China's mainland and the Taiwan region both acceded to the WTO, what is China's comment on the position of the Taiwan authorities?
赵立坚世界上只有一个中国,台湾地区是中国不可分割的一部分,一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。我们坚决反对任何国家与台湾进行官方往来,坚决反对台湾地区加入任何官方性质的协议和组织。中方的这一立场是明确的。
Zhao Lijian There is only one China in the world, and the Taiwan region is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community. China firmly opposes all official interactions betweenTaiwan and any country, firmly rejects Taiwan's accession to any agreement or organization of official nature. China's position on this issue is clear.
《人民日报》 记者据报道,近日,中国援助的新冠疫苗分别抵达布基纳法索、科特迪瓦、肯尼亚等非洲国家,柬埔寨、古巴等国也收到了中国的医疗物资。截至目前,中国总共向多少国家提供了多少疫苗?
People's Daily According to reports, vaccine assistance from China has arrived in African countries including Burkina Faso, Cote d'Ivoire and Kenya. Cambodia, Cuba and other countries have also received medical supplies from China. Could you update us on how many doses of vaccines China has provided to how many countries?
赵立坚截至目前,中国已向100多个国家和国际组织提供了12亿剂疫苗和原液,向150多个国家和14个国际组织提供了抗疫物资援助。我们也积极支持联合国各机构为抗击疫情发挥应有作用。这既是中国同世界各国友好关系和深厚情谊的有力见证,也是我们同各方同舟共济、共克时艰的真实写照。相关国家和国际组织表示,中方援助的疫苗和物资如同“及时雨”,为各国抗击疫情、保护人民身体健康起到积极重要作用。
Zhao Lijian To date, China has provided 1.2 billion doses of finished and bulk vaccines to more than 100 countries and international organizations and provided assistance of anti-epidemic supplies to over 150 countries and 14 international organizations. We have also played our role in actively supporting UN agencies in combating COVID-19. This is a strong testament to China's deep bond of friendship with other countries and also a vivid illustration of our shared journey through weal and woe. Relevant countries and international organizations have compared China-assisted vaccines and supplies to "timely rain", acknowledging their positive role in helping fight the pandemic and protecting people's health.
在第七十六届联合国大会一般性辩论上,习近平主席指出,要把疫苗作为全球公共产品,确保发展中国家的可及性和可负担性,当务之急是要在全球范围内公平合理分配疫苗。中国将努力全年对外提供20亿剂疫苗,在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,年内再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗。
At the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly, President Xi Jinping stressed the need to make vaccines a global public good and ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries. Of pressing priority is to ensure the fair and equitable distribution of vaccines globally. China will strive to provide a total of 2 billion doses of vaccines to the world by the end of this year. In addition to donating 100 million US dollars to COVAX, China will donate 100 million doses of vaccines to other developing countries in the course of this year.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。