
翻译数据库
中英对照:2021年9月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 23, 2021 [5]
发布时间:2021年09月23日
Published on Sep 23, 2021
中新社 记者美军中央司令部司令弗兰克·麦肯齐日前宣布,美军8月底在喀布尔发动的由无人机对一辆汽车的致命袭击造成10名平民死亡,其中包括7名儿童,最小的遇难者只有2岁。所袭击的车辆和人员都与“伊斯兰国”胡罗珊分支(ISIS-K)没有关联,也不构成对美军的直接威胁。麦肯齐称此次袭击是“一个悲惨的错误”。中方对此有何评论?
China News Service Kenneth McKenzie, commander of US Central Command, recently announced that a deadly drone strike launched by the US in Kabul in late August killed 10 civilians including 7 children. The youngest victims were only 2 years old. "We now assess that it is unlikely that the vehicle and those who died were associated with ISIS-K, or were a direct threat to US forces," he added. McKenzie said that the strike was a "tragic mistake". Do you have any comment?
赵立坚中方认为,包括武装无人机在内的任何武器的使用均应遵循联合国宪章宗旨和原则及国际人道法。美方滥用无人机,在没有准确核实的情况下实施打击,无情地夺走了包括儿童在内的10名无辜阿富汗平民的生命,严重违反国际人道法,是不负责任使用武力的表现,更是赤裸裸的犯罪行为。
Zhao Lijian China believes that the use of all weapons, including armed drones, should comply with the purposes and principles of the UN Charter and international humanitarian law. The abuse of drones by the US to launch attacks without accurate verification in advance claimed the lives of 10 innocent civilians, including those of children. This has gravely violated international humanitarian law. It is not only an irresponsible use of force, but also an outright crime.
公开报道显示,美利用无人机在阿富汗杀戮平民的事件频繁发生。一名前美军士兵、无人机操作员在给联合国专家委员会的证词中表示,美军无人机袭击纯粹是“为了杀戮而杀戮”。美军空袭造成的阿富汗平民死亡人数远远超过美政府官方统计数字。中方敦促美方彻查事件真相,严惩责任人和肇事者,给阿富汗人民和国际社会一个负责任的解释,避免重演此类人间悲剧。
Openly available reports show that the incidents of civilian deaths in Afghanistan as a result of US drone strikes happen frequently. A former US soldier and a drone pilot said in a testimony for a UN expert committee that US drone strikes were purely "killing for the sake of killing", and that the US airstrikes led to far more Afghan civilian deaths than the official statistics of the US government. China urges the US side to thoroughly investigate the incident, bring the perpetrators and those responsible to justice, make responsible explanations to the Afghan people and the international community, and avoid repeating such tragedy in the future.
北京广播电视台 记者据报道,韩国和日本政府代表21日在第65届国际原子能机构大会上,围绕日本核污染水排海计划展开交锋。韩方批评日方在未与邻国协商的情况下单方面作出排海决定,并敦促日本重新考虑。日方则辩称这一计划技术上 “ 可行 ” 。中方对此有何评论?
Beijing Media Network It is reported that representatives of the Republic of Korea (ROK) and Japan had a debate on Japan's plan to discharge nuclear contaminated water into the sea at the 65th Annual Regular Session of the IAEA General Conference on September 21. The ROK side criticized Japan for unilaterally making the disposal decision without consulting neighboring countries and urged Japan to reconsider it. Japan responded by saying that this ocean discharge plan is technically "feasible". Do you have any comment?
赵立坚日方声称自己的排海计划技术上“可行”,但关于东京电力公司不负责、不专业的报道屡见不鲜。比如就在上周,媒体曝出日本东京电力公司福岛第一核电站用于净化核污染水的“多核素去除装置”25个滤网有24个损坏,只有1个是好的。此外,今年3月以来福岛核电站核废弃物容器已三度发生泄漏。国际社会有充足的理由怀疑,就凭这样的技术、这样的监管,再加上东电公司多次篡改数据、隐瞒事故不报等前科,日方代表有什么底气说自己的排海计划技术上“可行”?
Zhao Lijian Japan claims that its ocean discharge plan is technically "feasible", but there are frequent reports that TEPCO is irresponsible and unprofessional. As recent as last week, the media reported that 24 of TEPCO's 25 multi-nuclide removal devices which are used to purify the nuclear contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant are broken. In addition, leakage at the nuclear waste containers at the Fukushima plant has been reported three times since March. With technology and supervision like this and TEPCO's poor record of tampering with data and covering up accidents, the international community has every reason to question the confidence of the Japanese representative when he said that the plan is technically "feasible".
在日本政府单方面决定向海洋排放福岛核污染水问题上,除韩国之外,中国、俄罗斯、太平洋岛国等太平洋沿岸国家都有同样的关切和质疑。太平洋岛国论坛秘书长日前表示,该论坛成员国对日方排海决定的基本关切没有得到回应和解决。日方一意孤行,强行推进核污染水排海准备工作,企图将自身错误强加于国际社会。这种极其不负责任的做法完全不可接受。
In addition to the ROK, many Pacific-rim countries including China, Russia, and Pacific island countries, have expressed similar concerns and doubts over the Japanese government's unilateral decision to discharge nuclear contaminated water from Fukushima into the ocean. The Secretary General of the Pacific Islands Forum (PIF) said that the basic concerns of the PIF members over Japan's ocean discharge decision have not been answered and resolved. By forcibly pushing for the preparatory work for releasing nuclear contaminated water into the sea, Japan is forcing its own mistake on the international community. This extremely irresponsible approach is completely unacceptable.
日本政府要做的,不是为自身向海洋排放核污染水的错误决定找这样那样的借口,而是应该正视此举将对全球海洋环境造成的严重伤害,认真反省、切实担责,以实际行动取信于周边国家和国际社会。在同利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致前,日方不得擅自启动核污染水排海。
Instead of finding excuses for its wrong decision, the Japanese government should face up to the serious harm this may do to the global marine environment, seriously reflect on itself, earnestly shoulder responsibilities and win the trust of its neighbors and the international community with real actions. Japan should refrain from wantonly discharging the nuclear contaminated water before reaching consensus with all stakeholders and relevant international agencies through full consultations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。