
翻译数据库
中英对照:2021年9月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 15, 2021 [3]
发布时间:2021年09月15日
Published on Sep 15, 2021
赵立坚9月14日,中国—阿拉伯国家合作论坛第九届中阿关系暨中阿文明对话研讨会以视频连线方式举行。与会代表聚焦“共建中阿命运共同体背景下的中阿文明交流”主题进行深入探讨,并发表《最终报告》。双方认为,应坚持树立命运共同体意识,摒弃意识形态偏见,跨越文明冲突,尊重各国立足国情和实践形成的发展道路,在团结包容的基础上倡导平等对话,巩固双方文明交流;应加强中阿两大古老文明对话,为中阿关系发展注入持久的推动力;应切实推进民心相通,弘扬丝路精神,夯实中阿合作的人文根基,推动高质量共建“一带一路”。
Zhao Lijian On September 14, the Ninth Symposium on China-Arab Relations and China-Arab Civilization Dialogue was held via video link. Under the theme of "China-Arab civilization exchanges against the backdrop of building a community with a shared future", attendees held in-depth discussions and issued a final report. The participants agreed that the two sides should foster a sense of community with a shared future, discard ideological bias, avoid clash of civilizations, respect the development paths of countries based on their national conditions and practices, advocate dialogue on an equal footing on the basis of solidarity and inclusiveness, and consolidate inter-civilization exchanges. The two sides should strengthen dialogue between the two ancient civilizations to inject lasting impetus into the development of China-Arab relations. The two sides should strengthen people-to-people ties, carry forward the Silk Road spirit, lay a solid cultural foundation for China-Arab cooperation, and promote high-quality BRI cooperation.
此次研讨会是中阿合作论坛项下重要机制性活动。自2005年建立以来,它已成为中阿两大文明互学互鉴、共谋发展的重要沟通平台。当前,文明“优越论”、“冲突论”和伊斯兰“恐惧症”等杂音甚嚣尘上。中阿坚持对话交流、合作包容,成为不同文明和谐相处的典范。中方愿同阿拉伯国家一道,继续秉持平等、互鉴、对话、包容的文明观,为构建人类命运共同体作出贡献。
This symposium is an important institutional event under the China-Arab States Cooperation Forum. Since its establishment in 2005, it has become an important communication platform for the two civilizations to learn from each other and seek common development. At present, noises like "superiority of certain civilization", "clash of civilizations" and Islamophobia are on the rise. China and Arab countries have been committed to dialogue, exchange, cooperation and inclusiveness, setting a good example of harmonious coexistence between different civilizations. China is ready to work with Arab countries to continuously uphold the values of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations and contribute to the building of a community with a shared future for mankind.
《环球时报》记者据报道,近20年来,美国在叙利亚、伊拉克、阿富汗等多国发动空袭超过9万次,在空袭中丧生的平民最高或达4.8万名。中方对此有何评论 ?
The Global Times It is reported that the US has launched over 90,000 air strikes in the past 20 years in countries including Syria, Iraq and Afghanistan, probably killing up to 48,000 civilians. Do you have any comment?
赵立坚美国在海外犯下了严重的人权罪行:
Zhao Lijian The US has committed grave human rights crimes overseas:
第一,美国以虚假情报策动战争,造成惨痛人权灾难。美国以一小瓶洗衣粉作为化学武器“证据”发动伊拉克战争,以“白头盔”组织摆拍视频为“证据”空袭叙利亚。在建国240多年历史中,美国只有16年没有打仗。从二战结束到2001年,世界上153个地区发生248次武装冲突,其中美国发起201场,占比超过80%。自2001年以来,美国非法发动战争和军事行动造成超过80万人死亡,数千万人流离失所。
First, the US waged wars by citing fake intelligence and created grave human rights disasters. The US used a test tube of laundry powder as the evidence for the possession of chemical weapons to launch a war in Iraq and used a fake staged video of "White Helmets" as the evidence to wage a war on Syria. During its over 240 years of history, there were only 16 years when the US was not at war. From the end of WWII to 2001, the US has initiated 201 of the 248 armed conflicts in 153 places, accounting for over 80%. Since 2001, illegal wars and military operations of the US have claimed more than 800,000 lives and displaced tens of millions of people.
第二,美国以反恐之名大肆杀戮平民,欠下累累血债。2001年以来,在美国发动战争中遇难的平民约33.5万。在从阿富汗撤离前,美军以反恐为由对一处民居进行空袭,造成10名平民遇难,其中包括2岁的孩子。我这有一幅漫画可以给大家展示一下。这幅漫画是新华社的作品,稍后我会向大家详细介绍。在2005年震惊世界的伊拉克阿迪塞镇事件中,美军仅因一人遇袭就大开杀戒,无差别射杀24名伊拉克平民,包括老人、妇女和幼儿,其残暴血腥令人发指。2017年美国对叙利亚拉卡发动所谓“最精确的空袭”,导致大量平民丧生。一名前美军士兵表示,美军的无人机袭击纯粹是“为了杀戮而杀戮”。
Second, the US wantonly killed civilians in the name of fighting terrorism and left behind debts of blood. Since 2001, about 335,000 civilians died in wars waged by the US. Before the US troops withdrew from Afghanistan, they launched an air strike on a civilian residence on counter-terrorism grounds and left ten civilians dead. The youngest of the victims were only two years old. I have a cartoon created by Xinhua News Agency herewhich I'll show you later. In the shocking incident that happened in the Iraqi city of Haditha in 2005, the US military indiscriminately shot and killed 24 Iraqi civilians, including the elderly, women and children, following the killing of one US soldier. The brutality is outrageous. The so-called "most accurate air strike in history" launched by the US on Raqqa, Syria in 2017 killed many civilians. A former US soldier once said that US drone attacks are purely "killing for the sake of killing".
第三,美国大搞单边制裁,严重危及有关国家民众的人权。新冠肺炎疫情发生以来,美国对单边强制措施的使用不减反增,导致伊朗、古巴、委内瑞拉、叙利亚等被制裁国家防疫物资短缺,粮食供应不足,受教育和获得信息的渠道受限,人道主义援助受阻。这些未经安理会授权的单边强制制裁措施,给当地民众生存和发展带来了深重苦难。
Third, the US imposed unilateral sanctions and severely undermined the human rights of people in relevant countries. Since COVID-19 broke out, the US has ramped up the use and threat of unilateral coercive measures, which resulted in the shortage of anti-epidemic supplies and food, inadequate access to education and information, and impeded access to humanitarian aid in such sanctioned countries as Iran, Cuba, Venezuela and Syria. These unilateral coercive sanctions that are not endorsed by the UN Security Council have brought untold sufferings to the local people's survival and development.
事实铁证如山,公道自在人心。令人感到可笑的是,美国动辄就打“保护人权”的旗号。美国发动侵略战争时,保护的是什么人权?美国军队向平民开枪、投弹时,保护的是什么人权?美国挥舞制裁大棒时,保护的又是什么人权?
These are facts with solid evidence and people have their fair judgement. It is preposterous that the US claims to be "protecting human rights" at every turn. Is it protecting human rights when staging wars of invasion? Is it protecting human rights when shooting and dropping bombs on civilians? Is it protecting human rights when wielding the big stick of sanctions?
(本漫画由新华社提供)
(Courtesy of Xinhua News Agency)
这幅基于新闻事实的漫画描绘了阿富汗一场不同寻常的葬礼,经新华社海外社交媒体账号播发后,令海外许多网友唏嘘泪目。(现场记者纷纷举起手机拍照。)
This cartoon based on facts reported by the media describes an unusual funeral in Afghanistan. Released by Xinhua News Agency's overseas social media account, it saddened and drew tears from many people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。