
翻译数据库
中英对照:2021年9月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 15, 2021 [2]
发布时间:2021年09月15日
Published on Sep 15, 2021
深圳卫视记者据报道,英国议会14日以中方制裁英部分议员为由,不同意议会跨党派中国小组在议会大厦举办有中国大使参加的活动。中方对此有何评论?
Shenzhen TV The UK Parliament has decided that "the APPG event with the participation of the Chinese Ambassador to the UK should not take place at the parliamentary estate". The reason given was that the Chinese side had earlier announced sanctions on some UK parliamentarians. What is your comment?
赵立坚英国议会受个别反华议员挑唆,不同意在议会大厦举办有中国大使参加的活动。中方对此予以强烈谴责,将不得不作出必要反应。
Zhao Lijian Instigated by some anti-China parliamentarians, the UK Parliament did not agree to hold the event with the participation of the Chinese Ambassador to the UK at the parliamentary estate. China strongly condemns this and will have to make necessary responses.
中方对英国个别反华议员实施制裁,是针对有关人员恶意散播谎言和虚假信息、英方单方面制裁作出的必要反应,完全正当合理。对于任何损害中国核心利益的言行,中方历来坚决反击,绝不姑息。
China's sanctions on a handful of anti-China parliamentarians of the UKwere completely justified and reasonable. It was a necessary response to these people who spread slanderous rumors and disinformation and to the unilateral sanctions imposed by the UK side. With regard to any words and deeds that are detrimental to China's core interests, the Chinese side always responds resolutely and never tolerates wrong moves.
作为两大经济体和联合国安理会常任理事国,中英合作契合双方发展需求,有利于应对全球挑战,这是有目共睹的事实。中方要求英国议会立即撤销错误决定,切实约束个别议员的言行,从维护人民利益和全球福祉的立场出发,为中英关系巩固和发展多做实事。
As two major economies and permanent members of the UN Security Council, cooperation between China and the UK meets the development needs of both countries and contributes to tackling global challenges. This is an obvious fact. China urges the British Parliament to immediately rescind its wrong decision, earnestly restrain the words and deeds of certain members, bear in mind the interests of the people and the well-being of the world, and make more concrete efforts to consolidate and develop China-UK relations.
俄罗斯卫星通讯社记者据《金融时报》日前报道,美国总统拜登与中国国家主席习近平通话时提出举办美中元首峰会。报道称中国领导人已予以拒绝,并表示华盛顿应该 缓和 对中方的立场。中方对此有何评论?
Sputnik The Financial Times reported the other day that President Biden proposed a summit with President Xi during their phone call. The Chinese leader reportedly refused the offer, adding that Washington should adopt a less strident tone toward Beijing. Do you have any comment?
赵立坚我能告诉你的是,9月10日上午,习近平主席应约同拜登总统通电话。双方就中美关系和双方关心的有关问题进行了坦诚、深入、广泛的战略性沟通和交流。双方一致认为,两国元首就中美关系和重大国际问题深入沟通对引领中美关系正确发展非常重要。双方同意继续通过多种方式保持经常性联系。
Zhao Lijian What I can tell you is that on the morning of September 10, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden upon invitation. They had candid, in-depth and extensive strategic communication and exchanges on China-US relations and issues of common concern. The two sides agree that in-depth communication on China-US ties and major international issues between Chinese and US heads of state is very important for steering the correct development of the bilateral relationship. They also agree to maintain regular communication through various ways.
澳亚卫视记者美国总统国家安全事务助理沙利文日前在和立陶宛总理通话时,在涉及到中国主权的问题上渲染所谓“中国胁迫”。发言人对此有何回应?
MASTV In his phone conversation with Prime Minister of Lithuania, US National Security Advisor Jake Sullivan hyped up the so-called China coercion on issues relating to China's sovereignty. Mr. Sullivan said Lithuania faces attempted coercion from China. Do you any response?
赵立坚中国文化主张己所不欲、勿施于人。中国外交从无霸权基因、扩张冲动,从不胁迫任何国家。面对损害中国主权和安全利益的行径,中方采取的是合理合法反制,捍卫的是国家正当权益,维护的是国际公平正义。胁迫的帽子扣不到中国头上。
Zhao Lijian The Chinese culture advocates not doing to others what you don't want others to do to you. Hegemonism and expansion are not in the genes of China's diplomacy. We never coerce any country. What China does in the face of actions that undermine China's sovereignty and security interests is legitimate and lawful countermeasures to defend legitimate rights and interests of the country, and to uphold international fairness and justice. The label of coercion can never be pinned on China.
美方应立即停止在国际上拉帮结伙、肆意对中国诬蔑抹黑,停止煽风点火、制造矛盾对立的把戏。中方不吃那一套。
The US should immediately stop ganging up with others to wantonly smear China and stop provoking confrontation and disputes. Such tricks wouldn't work on China.
总台国广记者昨天,中国和阿拉伯国家举行中阿合作论坛第九届中阿关系暨中阿文明对话研讨会。中方如何评价这次会议?
CRI China and Arab states held the Ninth Symposium on China-Arab Relations and China-Arab Civilization Dialogue yesterday. Could you tell us more about this event? How do you comment on this meeting?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。