
翻译数据库
中英对照:2021年9月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 15, 2021
发布时间:2021年09月15日
Published on Sep 15, 2021
总台央视记者我们注意到,中国常驻日内瓦代表在人权理事会第48届会议上发言,呼吁各国实现持久和平,促进和保护人权。你能否介绍更多相关情况?
CCTV We have noticed that the Representative of the Permanent Mission of China to the UN made a statement at the 48th session of the Human Rights Council, calling on all countries to achieve lasting peace and promote and protect human rights. Can you share more information?
赵立坚9月14日,在联合国人权理事会第48届会议上,中国代表40余国作共同发言,发出了国际社会的正义、理性呼声,展现了中国在人权问题上的责任担当。
Zhao Lijian At the 48th session of the Human Rights Council on September 14, China made a joint statement on behalf of more than 40 countries, which represents the voice for justice and reason in the international community and shows China's sense of responsibility on human rights issues.
中方认为,为实现持久和平、促进和保护人权,一是要坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,不将自己的意志强加于人。二是要坚持通过对话协商化解分歧,不能动辄诉诸武力或以武力相威胁,更不应打着“民主”“人权”等旗号进行武装干涉。三是要坚持推动可持续发展,以发展促进和平。四是要尊重文明多样性,推动不同文明成为维护世界和平的纽带。五是要统筹应对传统和非传统安全威胁,消除产生危机的根源。
China believes that to achieve lasting peace and promote and protect human rights, the following should be done. First, we should firmly uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law and refrain from imposing one's will on others. Second, differences should be bridged through dialogue and consultations, and conflicts should be resolved through political negotiations. The use or threat of force should be rejected, still less should military intervention under the pretext of democracy and human rights be allowed. Third, we should persist in promoting sustainable development so as to achieve peace through development. Fourth, we should respect the diversity of civilizations, and make it a bond for maintaining world peace. Fifth, we should address both traditional and non-traditional security threats in a coordinated manner, and address the root causes of crisis.
中国的人权事业取得了举世瞩目的成就。几天前,中国刚刚发布了《国家人权行动计划(2021-2025年)》。它有8个部分,包含近200项目标和任务。
China has made remarkable achievement in its human rights development. Just a few days ago, China released the National Human Rights Action Plan of China (2021-2025). This Action Plan consists of eight parts and includes nearly 200 objectives and tasks.
中国制定国家人权行动计划,在世界人权领域树立了新榜样。世界上有60多个国家制定了国家人权行动计划,其中中国、印度尼西亚和墨西哥连续制定了4期国家人权行动计划。美国、加拿大、法国、德国、日本等国迄今仍未制定任何国家人权行动计划。这些所谓人权喊得震天响的国家,应该尽快制定国家人权行动计划,真正做些保证他们自己国家老百姓人权的实事。
China's formulation of the National Action Plan has set a new example with regard to world human rights. More than 60 countries in the world have formulated national human rights action plans. Among them, China, Indonesia and Mexico have drafted the plans for four consecutive periods. Countries including the US, Canada, France, Germany and Japan have not yet formed any national human rights action plan. These countries trumpeting human rights should make their own action plans as soon as possible and do something concrete to safeguard the human rights of their own citizens.
当前,战乱、冲突和地区动荡导致大规模侵犯人权的现象时有发生。世界人权事业发展仍然任重而道远。展望未来,中国将继续认真履行国际人权义务,深入参与国际人权治理,推动构建公正、合理、有效的国际人权体系。我们呼吁各国携起手来,为所有人在一个持久和平、普遍安全的世界中充分享有人权而共同努力。
At present, large-scale human rights violations caused by wars, conflicts and regional turmoil happen from time to time, meaning that global human rights development still remains an arduous task. Looking ahead, China will continue to earnestly fulfill international human rights obligations, deeply participate in international human rights governance, and work toward the building of a fair, reasonable and effective international human rights system. We call on all countries to join hands in ensuring that all people can enjoy human rights in a world with lasting peace and universal security.
新华社记者日前,王毅国务委员兼外长来到了此次出访的第三站新加坡。发言人能否介绍访问有关情况?
Xinhua News Agency State Councilor and Foreign Minister Wang Yi was in Singapore, the third stop of his tour to neighboring countries in Asia. Could you offer more details?
赵立坚9月13日至14日,王毅国务委员兼外长访问新加坡,会见李显龙总理、中新双边合作联委会新方主席王瑞杰副总理,同维文外长举行会谈并共见记者。
Zhao Lijian From September 13 to 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Singapore. He met with Singapore's Prime Minister Lee Hsien Loong and Deputy Prime Minister and Singaporean Co-chair of the China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation (JCBC) Heng Swee Keat. He also held talks with Singapore's Minister for Foreign Affairs Vivian Balakrishnan and they jointly met the press.
王毅国务委员表示,中新相互了解、相互信任,双边关系具有前瞻性、战略性和示范性。中新建交30年来,两国关系始终保持发展势头,成为本地区一个重要的稳定因素。中方愿同新方增进战略沟通,在抗疫、共建“一带一路”、可持续发展、东亚区域、多边主义五方面聚焦合作,为两国关系发展不断注入新动能。中方将同东盟国家继续深化合作,推动《区域全面经济伙伴关系协定》早日生效实施,加快商谈“南海行为准则”,共同办好中国东盟建立对话关系30周年纪念活动,开辟中国东盟关系新前景,为地区乃至世界和平、稳定与发展贡献力量。
State Councilor Wang noted that both countries understand and trust each other, and the China-Singapore relations are forward-looking, strategic and exemplary. Since the establishment of diplomatic ties 30 years ago, bilateral relations have maintained a momentum of development and become an important stabilizing factor in the region. China stands ready to enhance strategic communication with Singapore and focus on cooperation in five fields, including anti-epidemic efforts, joint construction of the Belt and Road, sustainable development, regional cooperation in East Asia and multilateral cooperation, and inject new impetus into bilateral relations. China will continue to deepen cooperation with ASEAN countries, work for the early entry into force of the RCEP, accelerate the negotiations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC), jointly hold events in celebration of the 30th anniversary of the dialogue relations between China and the ASEAN, open up new prospects for China-ASEAN relations and contribute to regional and world peace, stability and development.
新方表示,新中之间有着开放、坦诚、老朋友式的关系,建交以来各领域交流合作成果丰硕。新方珍视两国关系发展成就,愿同中方一道打造新中关系的新时代。新方高度赞赏中方积极对外开展疫苗合作、同各国分享抗疫经验,愿同中方继续加强疫情防控、投资贸易等领域合作,坚持多边主义,为应对全球性挑战作出积极贡献。新方支持东盟国家和中国一道办好30周年纪念活动,支持加快“南海行为准则”磋商,支持《区域全面经济伙伴关系协定》早日生效,巩固开放的地区合作架构。
The Singaporean side noted that Singapore and China enjoy open, candid and old friend-like relations and have achieved fruitful results in exchanges and cooperation across the board since the establishment of diplomatic ties. Singapore values the achievements in bilateral relations and is willing to usher in a new era for Singapore-China relations. The Singaporean side lauded China's active efforts to conduct vaccine cooperation and share experience in COVID-19 response with other countries, and is willing to further step up cooperation with China in the fields of pandemic prevention and control, and investment and trade, adhere to multilateralism and contribute positively to tackling global challenges. Singapore supports ASEAN countries and China in jointly hosting the commemoration activities for the 30th anniversary, support the acceleration of consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC), the early entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and the consolidation of an open regional cooperation architecture.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。