中英对照:2021年9月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 3, 2021 [4]

汪文斌中缅山水相连,两国人民胞波情深。今年7月以来,缅甸新冠肺炎疫情持续恶化。中国政府决定在此前援助的基础上,再向缅方援助一批疫苗和抗疫物资,帮助缅方应对疫情。8月18日,王毅国务委员兼外长在“支持东盟对缅甸开展人道主义援助认捐大会”上宣布了这一举措。
Wang Wenbin China and Myanmar are connected by mountains and rivers. The two peoples have a deep "pauk-phaw" bond . Since July this year, the epidemic situation in Myanmar has been deteriorating. The Chinese government decided to provide an additional batch of vaccines and supplies to help the Myanmar side combat COVID-19. On August 18, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced this move at the Pledging Conference to Support ASEAN's Humanitarian Assistance in Myanmar.
在中国国家国际发展合作署与商务部、外交部及云南省政府通力协作下,目前全部疫苗和物资已经运抵云南边境口岸,从9月3日起分批交付缅方。国合署、外交部、云南省政府、驻缅使领馆、缅方有关部门、东盟秘书处等代表连线出席物资交付仪式。这是中方落实习近平主席关于将疫苗作为全球公共产品重要宣示的一项具体举措,也充分展示了中缅守望相助、同舟共济的命运共同体精神。
With concerted coordination of China International Development Cooperation Agency, the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Affairs and the Yunnan Provincial Government, all vaccines and supplies have been shipped to border points in Yunnan and will be delivered to the Myanmar side in batches starting from September 3. Officials from China International Development Cooperation Agency, the Ministry of Foreign Affairs, the Yunnan Provincial Government, Chinese embassy and consulates in Myanmar, relevant Myanmar departments and the ASEAN Secretariat attended the ceremony virtually. This is a concrete step taken by China to act on President Xi Jinping's important pledge of making vaccines a global public good. It also embodies the spirit of a community with a shared future for China and Myanmar featuring mutual assistance through thick and thin.
《南华早报》 记者美国总统气候问题特使克里昨天在与中方官员会谈后表示,气候问题不是地缘政治武器,认为中方应该在应对气候变化方面做更多。中方对此有何评论?另外,中方对此次中美气候会谈的结果有何期待?
South China Morning Post US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry sai d after meeting Chinese officials that the climate issue is not a geopolitical weapon and that China can do more on climate change response . What's your comment and what does China expect from the meeting?
汪文斌基于《联合国气候变化框架公约》确定的共同但有区别的责任原则和《巴黎协定》国家自主贡献的制度规定,缔约方享有减排目标与行动的主权。正如习近平主席提出的,应对气候变化不是别人要我们做,而是我们自己要做。中国一直是生态文明的践行者,气候治理的行动派,在提前超额完成2020年气候行动目标基础上,中国去年宣布了碳达峰、碳中和目标愿景以及国家自主贡献新目标,我们将说到做到。中方的气候行动受到国际社会广泛赞誉。
Wang Wenbin Based on the principles of common but differentiated responsibilities identified in the UNFCCC, and terms of national determined contributions underscored in the Paris Agreement on climate change, parties to the agreements are entitled to the sovereignty in emission targets and actions.As President Xi Jinping pointed out, addressing climate change is not what others ask us to. We are doing so on our own initiative. China has been acting up in ecological development and climate governance. Having over-fulfilled the climate action goals of 2020 ahead of schedule, China announced theobjective and vision of carbon peaking, carbon neutrality and new goals of nationally determined contributions last year. China will live up to its words. China's climate actions have received extensive appreciation of the international community.
我还想指出的是,发达国家从工业化进程到碳达峰普遍用了一两百年的时间,而中国将只用50多年。从碳达峰到碳中和,欧盟将用71年,美国43年,日本37年,而中国给自己定的目标是30年。中国作为世界上最大的发展中国家,将用历史上最短的时间完成全球最高碳排放强度降幅。这充分体现了中国作为负责任大国的担当。
I want to add that, itusually took developed countries one to two hundred years from industrialization to carbon peaking, which China needs only 50-odd years. From carbon peaking to carbon neutrality, the EU will spend 71 years, the US 43 years and Japan 37 years. But the goal China set for itself is 30 years. As the largest developing country, China will spend the shortest time completing the largest cut in emission intensity in the world. This is a full testament to responsibility China undertakes as a responsible major country.
美方应承担起自身法定责任,与发展中国家在气候变化领域开展有意义的合作。希望美方客观理性看待中国和中美关系,搬掉中美气变合作道路上的“绊脚石”,本着相互尊重、平等互利的原则推动双方在气变等领域的协调合作取得更多成果。
The US should shoulder legalresponsibilities and conduct meaningful cooperation in climate change with developing countries. We hope the US side can view China and China-US relations in an objective and rational way, remove "stumbling blocks" on the path of China-US climate change cooperation and, in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefits, aim for more outcomes in bilateral coordination and cooperation in climate change and other areas.
路透社 记者 刚才你提到美方应该搬掉“绊脚石”。请问你指的是什么样的“绊脚石”?
Reuters You just mentioned the US "should remove stumbling blocks". What are you referring to specifically?
汪文斌我刚才已经介绍了。我们希望美方能够本着客观理性的态度看待中国和中美关系,按照相互尊重、平等互利的原则推动双方在气变等领域的协调合作取得更多成果。这有利于中美双方,也将更好造福全人类。
Wang Wenbin As I said, we hope the US side can view China and China-US relations in an objective and rational way and, in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefits, aim for more outcomes in bilateral coordination and cooperation in climate change and other areas. This benefits China and the US, and also the entire humanity.
路透社 记者 我想提问关于阿富汗的问题。请问中方对于接收阿富汗难民的立场是什么?
Reuters A question on Afghanistan. What is China's position on accepting Afghan refugees?
汪文斌中方一贯本着联合国《关于难民地位的公约》及其议定书精神处理相关问题。我们认为,当务之急是推动阿富汗局势实现软着陆,让阿富汗不再发生新的内战或人道主义灾难,最大限度避免无谓伤亡和产生大规模难民。同时我们也想指出,有关国家应该为自己过去20年的所作所为负责,不能在阿制造巨大灾难后一走了之,把责任推给阿邻国和国际社会。
Wang Wenbin China has been handling related issues in line with the spirit of the UN Convention relating to the Status of Refugees and its protocols. We believe the most pressing issue currently is to work for a soft-landing of the Afghan situation to avoid any new civil war or humanitarian disaster in Afghanistan and prevent any und ue casualty or refugees at a large scale. We also want to point out that countries concerned should be accountable for what they did over the past 20 years instead of taking to their heels after having created major disasters in Afghanistan or shifting the blame to Afghanistan's neighbors and the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。