
翻译数据库
中英对照:2021年9月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 3, 2021
发布时间:2021年09月03日
Published on Sep 03, 2021
总台央视记者今天是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利76周年纪念日。我们注意到,今天上午,中俄双方在黑龙江省牡丹江市的东宁要塞博物馆举行了相关纪念活动,王毅国务委员兼外长和俄罗斯外长拉夫罗夫分别致辞。你能否介绍有关情况?
CCTV Today marks the 76th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We've noted that this morning the Chinese and Russian sides held commemorative activities at the Dongning Fortress Museum in Mudanjiang, Heilongjiang province,where State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Russian Foreign Minister Sergey Lavrov delivered speeches. Could you share more details about this?
汪文斌76年前,中国人民抗日战争和苏联对日作战的胜利,宣告世界反法西斯战争取得最终胜利。东宁要塞战役是世界反法西斯战争的最后一战。正如王毅国务委员兼外长今天在东宁要塞博物馆纪念活动上所说,这场战役是中俄人民并肩战斗的重要见证。战役的胜利表明,任何不可一世的反动堡垒都必将被和平与正义的力量所粉碎。76年前的伟大胜利对中俄两国乃至整个人类历史都具有特殊重要意义,战后建立的以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,为人类的和平进步发展事业发挥了不可替代的作用。
Wang Wenbin The victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the Soviet Union's war against Japan marked the final victory of the World Anti-Fascist War. The Dongning Fortress saw the last battle of this war. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said at today's commemorative event at the Dongning Fortress Museum, this battle was an important witness to how the people of China and Russia fought should-to-shoulder. The victory of the battle shows that all fortresses of evil, no matter how mighty they are, willbe crushed by forces for peace and justice. The great victory 76 years ago is of special and important significance for both China and Russia and the entire human history. The UN-centered international system and the international order based on international law established in the wake of WWII has played an irreplaceable role in mankind's cause of peace, progress and development.
历史不容否认,正义岂可亵渎。世界反法西斯战争胜利成果应切实得到尊重和遵守。但时至今日,仍然有人不断试图否定甚至美化侵略历史,严重挑衅人类良知和国际正义。对此,中俄两国人民不会答应,全世界爱好和平的人民也不会答应。我们将同包括俄方在内的世界各国一道,坚决反对任何开历史倒车的错误行径,坚决捍卫二战胜利成果和国际公平正义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚定维护世界和平与安宁。
History shall not be denied and justice shall not be travestied. The victorious outcomes of the World Anti-Fascist War should be earnestly respected and upheld. Unfortunately, even today, some people are still attempting to negate or even beautify the history of aggression, which is a grave affront to human conscience and international justice. The Chinese and Russian people will not allow this, nor will the peace-loving people of the whole world. We will join hands with all countries in the world including Russiato firmly reject erroneous regressive behaviors, defend the victorious outcomes of WWII and international fairness and justice, uphold the UN-centered international system and the international order based on international law, and safeguard world peace and tranquility.
俄罗斯卫星通讯社记者我有两个问题。第一个问题,据半岛电视台报道,塔利班与当地抵抗力量谈判失败后决定对阿富汗潘杰希尔省发起进攻,请问中方对此有何评论?这会对阿富汗局势带来什么影响?第二个问题,据悉金砖国家领导人第十三次会晤将于 9月在印度举行,各方会就阿富汗局势进行磋商吗?能否介绍相关情况?
Sput nik News Agency My first question is on Afghanistan. According to al Jazeera, the Afghan Taliban decided to launch attacks in Panjshir pr ovince after negotiations broke down with local rebel forces. What is China's comment on that? How will this affect the Afghan situation? The second question. We learned that the 13th BRICS summit will be held in India in September. Will the countries have consultations on the Afghan situation? Can you share some information on that?
汪文斌首先回答第一个问题。中方真诚希望阿富汗各方顺应本国人民的迫切愿望和国际社会的普遍期待,通过协商解决有关分歧,确保阿富汗局势实现平稳过渡,让饱受战火之苦的阿富汗人民能够尽快远离战乱,建立持久和平。
Wang Wenbin To answer your first question, it is China's sincere hope that all parties in Afghanistan will go with the Afghan people's eager aspiration and the international community's expectation to resolve differences through consultation and ensure a steady transition so that the people of this war-torn country can live free from war and conflict and build lasting peace at an early date.
关于第二个问题,金砖国家是新兴市场和发展中大国合作的重要平台,是国际事务中一支积极、稳定和建设性力量,有着就共同关心的国际和地区问题保持沟通协调并共同表明立场的传统。金砖国家会继续利用各种场合这么做。事实上,近期,金砖国家已通过安全事务高级代表会议等机制就阿富汗问题进行了沟通协调。
On your second question, BRICS is an important cooperation platform for emerging markets and major developing countries. As a positive, stabilizing and constructive force in international affairs, BRICS has a tradition of maintaining communication and coordination and jointly stating positions on regional and international issues of common concern. The BRICS countries will carry forward the tradition by leveraging various venues. In fact, BRICS countries ha d communication and coordination on the Afghan issue recently through such mechanisms as the BRICS Meeting of National Security Advisors.
法新社记者我有两个问题。世界贸易组织裁定支持美国对中国太阳能电池板采取进口限制等措施,中方有何评论?中国驻阿富汗使馆继续运行是否意味着中方会承认阿塔即将建立的新政府?
AFP I have two questions. The World Trade Organization has ruled in favor of a US import ban on Chinese solar panel. How do you view this decision? And also, China is keeping its embassy in Kabul open. Is this a sign that China is ready to recognize a Taliban government?
汪文斌关于你提到的第一个问题,中方对此表示遗憾。
Wang Wenbin On your first question, China regrets the decision.
关于第二个问题,中国驻阿使馆是中阿交往的重要渠道,目前使馆正常运作。中方真诚希望阿富汗各方顺应本国人民的愿望和国际社会的期待,构建开放包容的政治架构,奉行温和稳健的内外政策,与各类恐怖组织彻底切割,同世界各国特别是周边国家友好相处。阿富汗新政府尚待成立,我们正密切关注和观察。
On your second question, the Chinese embassy in Afghanistan is an important channel for China-Afghanistan exchanges. The embassy is in normal operation. China sincerely hopes all parties of Afghanistan can echo the eager as piration of the Afghan people and common expectation of the international community, build an open and inclusive political structure, adopt moderate and prudent domestic and foreign policies, make a clear brea k with terrorist organizations in all forms and live in good terms with all countries, especially neighboring countries. The new Afghan government is not formed yet, which we are following closely.
日本广播协会记者日本首相菅义伟今天表示不会参加本月内举行的自民党总裁选举,他的表态意味着日本首相人选将面临变化。请问中方对此有何评论?
NHK Prime Minister Yoshihide Suga announced today that he will not run in the upcoming Liberal Democratic Party (LDP) presidential election this month, signaling a change in the candidate for Japan's prime minister. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。