中英对照:2021年9月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 10, 2021 [4]

打击恐怖主义必须摒弃“双重标准”。恐怖分子就是恐怖分子。根据政治私利划定谁是恐怖分子,实质是在纵容恐怖活动。严重损害国际反恐合作大局。打击恐怖主义也不能以意识形态划线,我们坚决反对打着保护少数民族和宗教自由的幌子,攻击抹黑他国反恐和去极端化的正当举措,并通过纵容甚至利用恐怖组织谋求地缘私利。
Double standard must be abandoned to crack down on terrorism. Terrorists are terrorists, period. To designate terrorists based on selfish political interests is to condone terrorist activities and hamstring international counter-terrorism cooperation. Ideology cannot be the criteria when it comes to fighting terrorism. We firmly reject attacks and smears against other countries' legitimate counter-terrorism and deradicalization measures under the pretext of protecting ethnic minorities and religious freedom. We also reject the pursuit of selfish geopolitical gains through condoning or using terrorist organizations.
“9•11”事件后美国发动的阿富汗战争持续20年,不仅没有消除恐怖主义威胁,阿富汗境内的恐怖组织和外国恐怖分子还大量增加。美国是阿富汗问题的始作俑者,应深刻汲取教训。美国军事干预的结束应是真正承担责任的开始。美国比任何国家都更有义务向阿富汗人民提供经济、民生和人道主义援助,在尊重阿富汗主权独立的前提下,帮助阿富汗实现维稳防乱,遏制恐怖主义威胁,走向良性发展。
The Afghan war waged by the US after 9/11 lasted 20 years. Butit has not only failed in removing the terrorist threat, but has actually witnessed the dramatic increase of Afghanistan-based terrorist organizations and foreign terrorists. As the culprit of the Afghan issue, the US should learn some hard lessons. The end of US military intervention should mark the beginning of the US earnestly assuming its due responsibilities. The US is more obligated than any other country to provide the Afghan people with economic, livelihood and humanitarian assistance, help Afghanistan realize stability and prevent chaos on the basis of respecting its sovereignty and independence, curb the threat of terrorism and achieve sound development.
《澳门月刊》记者据报道, 9日,以美国众议院能源和商业委员会资深成员罗杰斯为首的 13名共和党议员致信美国交通部长 布蒂吉格 ,就美国 政府 批准华为采购汽车芯片的决定 表达 担忧 ,质询其 是否担心华为 借此研发可收集 美国民众及美国交通基础设施信息 的汽车零部件 。请问中方对此有何评论?
Macau Monthly A group of 13 Republican lawmakers represented by Cathy Rodgers, a senior member of the Energy and Commerce Committee, on September 9raised concerns about US approval for Chinese telecommunications company Huawei to buy chips for its auto components business in a letter. They asked US Transportation Secretary Pete Buttigieg if he was concerned "Huawei will ... gather information on Americans and our transportation infrastructure". DoesChina have any comment?
赵立坚美方部分政客是在贼喊捉贼。对于这种做法,中国人民很生气。要论窃取、收集信息,美国才是当之无愧的“世界冠军”。“棱镜门”等全球窃听丑闻已经证明,美国才是全球头号“黑客帝国”。应该感到担忧的不是美国,而是其他国家。
Zhao Lijian These thieving US politicians have the nerve to call others thieves. The Chinese people are indignant! When it comes to stealing and gathering information, the US is the true world champion. Global tapping scandals such as the PRISM program have proven that the US deserves the title empire of hacking more than any other country. It is not the US that should be concerned, but rather other countries.
中国企业在信息安全方面始终保持着良好记录。华为早就坦坦荡荡地向世界公开宣布愿意签署“无后门”协议,也愿意在任何国家建立网络安全评估中心,接受外方检测。试问,美方企业敢像华为这样做么?我们奉劝美方一些议员还是多为自己的选区做些实事,少些污蔑抹黑和政治操弄。
Chinese businesses maintain a good record on information security. Huawei has openly announced to the whole world its readiness to sign no-backdoor agreements and to launch cybersecurity assessment centers in any country to receive external testing. I wonder if US companies dare to do the same. We urge the US lawmakers to actually serve their constituencies instead of smearing others and engaging in political manipulation.
彭博社记者你 能否 提供 中美元首通话 更多细节? 双方还提到将责成工作层加紧工作、广泛对话,能否介绍具体情况?未来数周或数月内,中美关系可能因此次通话发生哪些值得关注的变化?
Bloomberg I just like to ask about the telephone call between President Xi Jinping and US President Biden. Could you offer some more details? Also in relation to the working groups meetings going forward, they said there would be a step up in that activity. Could you help us understand that a little bit more concretely? What should we be looking out for in the coming weeks and months to show that today's telephone call actually has yielded some results?
赵立坚中美分别是最大的发展中国家和最大的发达国家。中美能否处理好彼此关系,攸关世界前途命运,是两国必须回答好的世纪之问。中美合作,两国和世界都会受益;中美对抗,两国和世界都会遭殃。中美关系不是一道是否搞好的选择题,而是一道如何搞好的必答题。
Zhao Lijian China and the United States are respectively the biggest developing country and the biggest developed country. Whether they can handle their relationship well bears on the future of the world. It is a question of the century to which the two countries must provide a good answer. When China and the United States cooperate, the two countries and the world will benefit; when China and the United States are in confrontation, the two countries and the world will suffer. Getting the relationship right is not an option, but something we must do and must do well.
当前,国际社会面临许多共同难题。中美应该展现大格局、肩负大担当,坚持向前看、往前走,拿出战略胆识和政治魄力,推动中美关系尽快回到稳定发展的正确轨道,更好造福两国人民和世界各国人民。
With the international community facing many common challenges, China and the United States need to show broad vision and shoulder great responsibilities. The two countries should look ahead and press forward, demonstrate strategic courage and political resolve, and bring China-U.S. relations back to the right track of stable development as soon as possible for the good of the people in both countries and around the world.
在此次通话中,双方一致认为,中美元首就中美关系和重大国际问题深入沟通对引领中美关系正确发展非常重要,同意继续通过多种方式保持经常性联系,将责成双方工作层加紧工作、广泛对话,为中美关系向前发展创造条件。
Both presidents agreed that in-depth communication between them on China-U.S. relations and major international issues is very important for steering the bilateral ties in the right direction. They agreed to maintain frequent contact by multiple means and instruct officials at the working level to intensify the work, conduct extensive dialogue and create conditions for the further development of China-U.S. relations.
关于你提到的具体问题,我没有可以补充的信息。
As to the specifics you asked for, I have nothing more to add.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。