中英对照:2021年9月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 10, 2021

总台央视记者昨天,金砖国家领导人第十三次会晤以视频方式举行。中方对推进金砖合作有哪些倡议主张?
CCTV The 13th BRICS Summit was held via video link yesterday. Could you share with us China's initiatives and proposals for advancing BRICS cooperation?
赵立坚习近平主席就推动金砖务实合作高质量发展提出五点倡议。
Zhao Lijian President Xi Jinping put forward the following five proposals aimed to advance the high-quality development of BRICS practical cooperation.
一是坚持同舟共济,加强公共卫生合作。支持彼此抗疫努力,在疫苗联合研发、合作生产、标准互认等领域开展务实合作,推动金砖国家疫苗研发中心在线上尽快启动。
First, strengthen public health cooperation in the spirit of solidarity. We need to support each other's COVID response, pursue practical cooperation on vaccines, including joint research and production and mutual recognition of standards, and facilitate an early launch of the BRICS Vaccine R&D Center in virtual format.
二是坚持公平可及,加强疫苗国际合作。中方已向100多个国家和国际组织提供超过10亿剂疫苗和原液,将努力全年对外提供20亿剂疫苗。在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,年内中国将再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗。
Second, strengthen international cooperation on vaccines in the spirit of equitable access for all. China has provided more than one billion doses of finished and bulk vaccines to over 100 countries and international organizations, and will strive to provide a total of two billion doses by the end of this year. On top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year.
三是坚持互利共赢,加强经济合作。中方倡议举办金砖国家应对气候变化高级别会议、金砖国家可持续发展大数据论坛。欢迎各方积极参与金砖国家新工业伙伴关系厦门创新基地举办的各项活动,欢迎新开发银行扩员取得实质进展。
Third, strengthen economic cooperation in the spirit of mutual benefit. China proposes to host a BRICS high-level meeting on climate change and a BRICS forum on big data for sustainable development. We look forward to active participation of BRICS countries in activities held bythe BRICS Partnership on New Industrial Revolution innovation center launched in Xiamen. We welcome the substantive progress made in expanding the membership of the New Development Bank (NDB).
四是坚持公平正义,加强政治安全合作。巩固金砖战略伙伴关系,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,就重大国际和地区问题加强协调,发出更多声音。
Fourth, strengthen political and security cooperation in the spirit of fairness and justice. We need to consolidate the BRICS strategic partnership, support each other on issues concerning our respective core interests, better coordinate our positions on major international and regional issues, and send out an even bigger, collective voice of BRICS countries.
五是坚持互学互鉴,加强人文交流合作。中方倡议建立金砖国家职业教育联盟,举办职业技能大赛。中方还将举行金砖国家治国理政研讨会和人文交流论坛,期待金砖国家等世界各国运动健儿在北京冬奥会上取得佳绩。
Fifth, strengthen people-to-people exchanges in the spirit of mutual learning. China suggests setting up a BRICS alliance for vocational education to organize vocational skills competitions. Going forward, China will host the BRICS seminar on governance and the BRICS forum on people-to-people and cultural exchanges. We look forward to welcoming athletes from BRICS countries and around the world to demonstrate their sporting skills and achieve excellent performance.
明年,中国将接任金砖国家主席国。中方期待同金砖伙伴一道,全面深化各领域合作,构建更紧密、更务实的伙伴关系,应对共同挑战,开创美好未来。
As China takes over the BRICS chairmanship next year, we look forward to working hand in hand with BRICS partners to deepen cooperation across the board, forge a closer and more results-oriented partnership, address common challenges and create a better future.
中国国际电视台记者9月8日,王毅国务委员兼外长出席了首次阿富汗邻国外长会。我们注意到,会后各方发表了联合声明。国内外高度关注阿富汗邻国首次发出共同声音。发言人能否介绍联合声明对外释放了哪些信号?
CGTN On September 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue among the Neighboring Countries of Afghanistan. We noted that a joint statement was issued after the meeting. There is keen attention, both in and outside China,on this joint voice from Afghanistan's neighboring countries. Could you tell us what messages have been extended in this joint statement?
赵立坚9月8日,首次阿富汗邻国外长会以视频方式举行。这是阿邻国外长首次共商涉阿事务,势在必然,正当其时,作用积极。作为阿富汗的接壤邻国,没有国家比我们更不愿看到阿富汗重现战乱、再起祸端,没有国家比我们更期盼阿富汗恢复和平、实现发展。
Zhao Lijian On September 8, the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue among the Neighboring Countries of Afghanistan was held via video link. This is the first time that the foreign ministers of Afghanistan's neighboring countries have jointly discussed Afghanistan-related matters, which is necessary and timely and has positive effects. As neighbors who share a border with Afghanistan, we are more eager than anyone else to see Afghanistan get out of war and chaos, and resume peace and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。