中英对照:2021年9月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 10, 2021 [3]

中新社记者澳大利亚防长达顿日前在面向澳大利亚美国商会演讲中表示,当前地区环境比二战以来任何时候都更复杂和难以预测,有上世纪30年代的影子。他还声称中国 “ 零和博弈 ” 更具 “ 胁迫性 ” ,损害别国主权,挑战以规则为基础的国际秩序。中方对此有何评论?
China News Service Australian Defence Minister Peter Dutton, whenspeaking to the American Chamber of Commerce in Australia, said that the world is "grappling with a regional environment far more complex and far less predictable than at any time since the Second World War"; the geopolitical climate had "echoes of the 1930s"; China has grown increasingly "coercive", driven by a "zero-sum mentality", and is undermining the sovereignty of other nations and the global rules-based order. Do you have any comment?
赵立坚澳大利亚政府官员公开鼓吹中国威胁论,对华无端指责攻击,这充分暴露了其冷战思维和意识形态偏见,也有违当今世界和平、发展与合作的潮流,有损地区和平稳定与澳大利亚自身利益。这些言论是极其危险和不负责任的,中方对此坚决反对。
Zhao Lijian The Australian government official openly hyped up the so-called China threat, and wantonly criticized and attacked China. This fully exposed his Cold War mentality and ideological bias. It runs counter to the trend of peace, development and cooperation in today's world, and is detrimental to regional peace and stability as well as Australia's interests. China firmly rejects his extremely dangerous and irresponsible remarks.
中国坚定不移走和平发展道路,致力于在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作关系,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中方坚定维护以联合国为核心的国际体系、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,但反对将少数国家制定的规则强加给国际社会。
China is committed to the path of peaceful development and to developing friendly cooperative relations with other countries on the basis of the five principles of peaceful co-existence. We always contribute to world peace and development and uphold international order. We firmly uphold the UN-centered international system and basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. That being said, we oppose the imposition of rules set by a few countries on the international community.
当前中澳关系出现困难局面,责任完全在澳方。中方从未损害过澳方主权,反倒是澳大利亚屡屡违背国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,挑起紧张,制造对立,唯恐天下不乱。究竟谁受“零和博弈”思维驱使,谁在搞“胁迫”,国际社会看得很明白。我们奉劝澳方政客不要渲染“中国威胁”、将中国树立为“假想敌”,这只能搬起石头砸自己的脚。
The responsibility for the current difficulties in China-Australia relations rests solely with the Australian side. China has never infringed upon Australia's sovereignty. It is Australia that has time and again violated international law and basic norms of international relations and grossly interfered in China's domestic affairs, provoking tension and confrontation as if it wished for nothing more than trouble. The international community can see plainly who is driven by "zero-sum mentality" and being coercive. We hope Australian politicians will stop sensationalizing the so-called China threat and seeing China as the "imagined enemy", or else the stone they are lifting will end up falling on their feet.
深圳卫视记者近日,台湾外事部门负责人吴钊燮发文称,在中国大陆施压下,联合国及其专门机构不断援引1971年联大第2758号决议,作为排除台湾参与的法律依据,还称 “ 只有台湾人民以民主程序选出的政府,才能在国际上代表台湾 ” 。中方对此有何评论?
Shenzhen TV The head of Taiwan's so-calledforeign affairs department Joseph Wu wrote that China's mainland has pressured the UN and its agencies to exclude Taiwan by misusing and misinterpreting the Resolution 2758 (XXVI) adopted by the UN General Assembly in 1971 as a legal basis. He added that only Taiwan's democratically elected government can represent its people on the international stage. Do you have any response to that?
赵立坚吴钊燮上述言论是彻头彻尾的“台独”言论。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中国在联合国的代表权当然包括台湾在内。在台湾地区参与国际组织问题上,中方立场是一贯的、明确的,即必须按照一个中国原则来处理,这也是联合国大会第2758号决议确认的重要原则。联大第2758号决议已经从政治、法律和程序上明确承认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国的唯一合法代表,根本不存在所谓“错误引用”问题。我们奉劝民进党当局停止搞“法理台独”,停止政治操弄,不要再自取其辱。
Zhao Lijian What Joseph Wu said is purely "Taiwan independence" remarks. There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. China's representation at the UN certainly includes Taiwan. On the issue of the Taiwan region's participation in activities of international organizations, China's position is consistent and clear. It must be handled in accordance with the one-China principle, which is an important principle established by UNGA Resolution 2758. This Resolution has already recognized the representatives of the government of the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations in political, legal and procedural sense, so there is no such issue of "misusing and misinterpreting" whatsoever. We urge the DPP authorities to stop pushing for de jure independence and political manipulation, otherwise they are just inviting further humiliation.
《北京日报》记者近期,印度多家媒体因为新闻造假遭打脸。一些印媒将电子游戏画面以及美国战机视频和照片当作 “ 巴基斯坦入侵阿富汗 ” 的证据,遭到外国媒体和本国人民的批评。此前,印媒已经多次被曝炮制假新闻。请问中方对此有何 评论 ?
Beijing Daily Recently several Indian media outlets got a slap in the face for running fake news. Some of them cited video game images and video clips and photos of US fighter jets as evidence of a "full-fledged Pakistani invasion" of Afghanistan, drawing criticism from foreign media and the Indian people. Indian media's concoction of fake news had been exposed time and again. Does China have any comment on this?
赵立坚中方一贯主张新闻报道应尊重事实,坚决反对借所谓新闻自由炮制假新闻、违反新闻职业道德的行为。国际社会应加强打击虚假信息的合作,共同维护健康理性客观的舆论环境。
Zhao Lijian China always holds that news reporting should show respect for facts. We firmly oppose fabrication of fake news in breach of professional ethics in the name of press freedom. The international community should strengthen cooperation in combating disinformation to jointly safeguard a healthy, rational and objective environment for public opinion.
凤凰卫视记者今年 9月11日是 “ 9•11 ” 事件20周年。中方对此有何评论?对当前国际反恐形势有何看法?
Phoenix TV The coming September 11 will mark the 20th anniversary of the 9/11 incident. Do you have any comment? What's your view on the current international counter-terrorism situation?
赵立坚今年9月11日是“9•11”事件20周年。20年来,国际反恐合作取得重要进展,但当前国际反恐形势依然复杂严峻。恐怖主义是人类社会的公敌,打击恐怖主义是国际社会的共同责任,各国必须勠力同心、综合施策,发挥联合国在国际反恐合作中的中心协调作用,重视消除恐怖主义滋生的根源,着力解决恐怖分子滥用新兴技术等突出问题,同时警惕恐怖势力利用新冠肺炎疫情煽动恐怖活动。
Zhao Lijian Tomorrow marks the 20th anniversary of the 9/11 incident. In the past two decades, important progress has been made in international counter-terrorism cooperation. However, the situation remains complex and grave. Terrorism is a common scourge that afflicts the entire human society. To combat it is the shared responsibility of the international community. All countries must join forces for the same purpose, coordinate policies, give full play to the UN's central coordinating role in international counter-terrorism cooperation, attach importance to eradicating the breeding ground of terrorism, tackle prominent issues such as terrorists' abuse of new and emerging technologies, and also stay on high alert to terrorist forces' instigation of terrorist activities by taking advantage of COVID-19.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。