中英对照:2021年9月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 10, 2021 [2]

联合声明是邻国外长会的重要成果,反映了六国共识和共同意志,向国际社会发出了积极、有力、明确的声音。其核心要义有:
The joint statement is an important outcome of the Foreign Ministers' Meeting. It reflects the consensus and common will of the six countries, and sends a positive, strong and clear message to the international community. The core essence includes the following:
军事手段不能解决阿富汗问题。我们呼吁阿组建开放包容政治架构,实施温和稳健内外政策,奉行睦邻友好周边政策,同一切恐怖组织划清界限,不允许“东伊运”等恐怖组织在阿立足。
There is no military solution to the Afghan issue. We call on the Afghan side to form an open and inclusive political structure, practice moderate and sound internal and external policies, adopt friendly policies towards its neighbors, make a clean break with all terrorist organizations and not allow terrorist organizations including ETIM to maintain a foothold on Afghanistan's territory.
阿富汗邻国将与阿富汗人民团结与共,支持阿主权独立和领土完整,致力于帮助阿富汗实现和平、安全、民族和解、稳定与发展。我们愿保持同阿富汗口岸开放,承诺继续向阿人民提供医疗物资和技术等援助,帮助阿抗击新冠肺炎疫情。我们将在禁毒、难移民等问题上继续开展协调合作,继续支持阿富汗及地区经济发展与互联互通,呼吁国际社会帮助阿富汗和平重建,同意今后继续举行阿邻国外长会并设立相关机制。
Afghanistan's neighboring countries will stand united with the Afghan people, support Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, and stay committed to helping Afghanistan achieve peace, security, national reconciliation, stability and development. We are ready to keep ports open for Afghanistan and committed to continue providing medical supplies as well as technical and other assistance for the fight against COVID-19. We will continue our coordination and cooperation on drug control, immigration and other issues and continue to help strengthen economic and trade connectivity in Afghanistan and the region, call on the international community to help with Afghanistan's peace and reconstruction, and agree to hold more Foreign Ministers' Meetings among Afghanistan's neighboring countries and set up relevant mechanisms.
本次外长会是阿富汗邻国合作应对阿富汗局势变化的首次尝试,也标志着阿富汗邻国协调合作机制的正式成立。这一机制与业已存在的多种涉阿多边机制并行不悖,可以相互补充,形成合力。与会各方都支持把这个独具特色的机制继续办下去,通过这个平台分享政策主张、协调彼此立场、应对共同挑战。
This Foreign Ministers' Meeting is the first trial by Afghanistan's neighboring countries to work closely in response to the evolving situation in the country. It also signifies the establishment of a coordination and cooperation mechanism of its neighboring countries. This mechanismandother existing multilateral mechanisms related to the Afghanistan issue are not mutually exclusive, and can form synergy by complementing each other. All participating parties support the continued operation of this unique mechanism so that countries can share policy propositions, coordinate their positions and jointly address challenges through this platform.
国际舆论均重视这次会议和联合声明,认为此举标志阿富汗邻国在寻求解决阿富汗问题上取得“最大公约数”,向国际社会发出了明确信息,即有关邻国支持构建和平、稳定、繁荣和友好的阿富汗,有望为阿富汗和平重建营造良好的外部环境。
International public opinion attaches great importance to this meeting and the joint statement. It believes the move marks that Afghanistan's neighbors have found the greatest common denominator in seeking a solution to the Afghan issue and sendsa clear message to the international community that the neighboring countries support the building of a peaceful, stable, prosperous and friendly Afghanistan, and will hopefully create a favorable external environment for Afghanistan's peace and reconstruction.
印度广播公司记者你刚刚提到了昨天举行的金砖国家领导人第十三次会晤,此次会晤由金砖主席国印度主持。你对 印度担任主席国的一年中, 金砖国 家 达成的倡议 、各类 共识 以及金砖伙伴关系的发展 有何评论?
Prasar Bharati You have just talked about the 13th BRICS Summit held yesterday under India's chairmanship. Would you like to comment on the initiatives, BRICS partnership and different agreements of these countries under India's chairmanship in the last one year?
赵立坚我刚才介绍了金砖国家领导人第十三次会晤的有关情况。我们对印度主办此次会晤及在过去一年中担任主席国所作贡献表示肯定,对印方表示感谢。
Zhao Lijian I just briefed you on the 13th BRICS Summit. We recognize and appreciate India's contributions during its chairmanship in the past year, including hosting this summit.
《环球时报》记者9月9日,阿富汗塔利班驻多哈政治办事处发言人沙欣接受采访时表示,目前很多 “ 东伊运 ” 成员已离开阿富汗,剩余成员中的任何人未来都没有可能留在阿富汗的任何地方。阿塔不允许 “ 东伊运 ” 等组织在阿富汗有任何训练场、资金募集机构和士兵招募场所。同时,对于有关是否会将在阿的 “ 东伊运 ” 成员引渡给中国的提问,沙欣并没有明确回应。中方对此有何评论?
Global Times Suhail Shaheen, spokesman for the Taliban Political Office in Qatar, said in an interview on September 9 that many East Turkestan Islamic Movement (ETIM) members have left Afghanistan and he did not see that "anyone, in any place" will be able to stay in Afghanistan. He also said "First, we will not allow any training on our territory. Second, we will not allow any fundraising for those who intend to carry out a foreign agenda. Third, we will not allow the establishment of any recruitment center in Afghanistan." However, he did not answer directly whether the Taliban will extradite ETIM members to China. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到了《环球时报》的独家采访,也注意到阿富汗塔利班在“东伊运”问题上的进一步表态。“东伊运”是被联合国安理会列名的国际恐怖组织,对中国国家安全和领土完整构成直接威胁,是影响地区安全稳定的一大祸害,也是寄生在阿富汗肌体上的一颗毒瘤。坚决反对、全力遏制、重拳打击、彻底消灭“东伊运”,是包括阿富汗在内国际社会的共同责任。
Zhao Lijian We noted these further statements by the Afghan Taliban on the ETIM issue in the Global Times exclusive interview. The ETIM is an international terrorist organization designated by the UN Security Council. Itis a direct threat to China's national security and territorial integrity, a scourge affecting regional security and stability and a tumor festering in Afghanistan. Afghanistan and the rest of the international community share the responsibility to firmly reject, curb, crack down on and eradicate the ETIM.
中方多次就“东伊运”问题向阿富汗塔利班方面表明严重关切,阿塔对此是重视的,也是有郑重的承诺的。我们希望阿塔言出必行,同“东伊运”等恐怖组织彻底切割,在境内采取有效措施予以坚决打击,同时加强与邻国的协调合作,避免跨境外溢效应,使阿富汗不再成为恐怖势力的滋生地、庇护所和扩散源。
China has expressed serious concerns over the ETIM to the Afghan Taliban on multiple occasions. The Afghan Taliban attaches importance to this and has made solemn pledges. We hope they will honor their words, make a clean break with the ETIM and other terrorist groups, and take effective measures to resolutely crack down on these terrorist organizations within its territory. In the meantime, they should step up coordination and cooperation with neighboring countries to forestall spillover effects, and prevent Afghanistan from becoming a hotbed, harbor or source of terrorist forces.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。