
翻译数据库
中英对照:2021年8月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 31, 2021 [4]
发布时间:2021年08月31日
Published on Aug 31, 2021
中国一直按照联合研究报告中的建议没有间断地开展着国内的溯源研究。中方希望已经发现更早期证据的国家能够尽快行动起来,像中国一样,邀请世卫组织专家到实地开展科学研究,一起努力解开新冠病毒来源之谜。
China has been conducting continuous origins research at home based on the recommendations in the joint report. We hope countries where earlier evidence has been found will take prompt actions, and follow China's example by inviting WHO experts for scientific research on the ground so that together we can solve the mystery of the origins of the virus.
《北京青年报》记者我们注意到外界对美国情报部门的溯源报告有很多批评,中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily We noted that many people have criticized the report on COVID-19 origins compiled by the US intelligence community. Do you have any comment on that?
汪文斌我昨天已就此阐明了中方立场。美国情报部门炮制的这份所谓溯源报告,本质上就是一份政治报告、甩锅报告、虚假报告。对此,国际社会的有识之士都看得清清楚楚。
Wang Wenbin I made China's position clear yesterday. The so-called assessment on COVID-19 origins made by the US intelligence community is a political report, a scapegoating report and a false report. This truth is crystal clear to all perceptive people in the international community.
古巴外长罗德里格斯发推特指出,美国政府企图将新冠病毒起源归咎于中国是不负责任、不可接受的,美国惯用谎言来设法实现其政治目的。委内瑞拉政府发表声明指出,美国将病毒溯源政治化的做法十分危险,呼吁国际社会一致予以谴责。俄罗斯科学院远东研究所俄中关系研究与预测中心首席研究员彼得罗夫斯基表示,美国对中国毫无证据的指责以及将病毒溯源政治化的行径令人无法接受,其目的是试图将自身责任转嫁给中国。巴基斯坦、柬埔寨、埃及、巴西、叙利亚等多国官员或学者纷纷发文抨击美情报部门溯源报告和所谓“实验室泄漏论”,指出政治动机无法替代科学依据,与其指责他国,美国更应关注自身抗疫并积极维护国际合作。
Cuban Foreign Minister Bruno Rodriguez said on his Twitter account that the political manipulation of the US government by trying to blame China for the origins of SARS-CoV-2 is irresponsible and unacceptable. As the US is used to, it lies to achieve its political objectives. The Venezuelan government pointed out in its statement that the US practice of politicizing origins study is very dangerous, and called on the international community to condemn this. Vladimir Petrovsky, Chief Researcher Fellow at the Center for Russian-Chinese Relations Studies and Forecasting, the Institute of Far Eastern Studies, the Russian Academy of Sciences, said the US accusations against China without any evidence and politicization of origins tracing are unacceptable, and that the US is aimed to shift blame on China. Officials and scholars from Pakistan, Cambodia, Egypt, Brazil, Syria and other countries have also published articles to slam the US intelligence community's so-called report on origins study and lab leak theory, pointing out that political motivation can by no means replace scientific evidence, and that the US should better focus on its own domestic epidemic response and uphold international cooperation rather than pin blames on other countries.
中方始终认为,新冠病毒溯源是一个复杂的科学问题,应该也只能由全球科学家合作开展研究。今年初,世卫组织和中国权威专家组成联合专家组,在华进行了为期28天的考察研究,并发布了中国—世卫组织溯源联合研究报告,得出了权威、专业和科学的结论,为全球溯源合作打下良好基础,应当得到包括世卫组织在内的各方尊重和实施。今后全球溯源工作应该也只能在这个基础上开展,而不是另起炉灶。美方搞的政治溯源只会毒化国际溯源合作氛围,破坏全球团结抗疫,注定没有出路。
China always believes that origins tracing is a complex scientific issue which should and can only be studied by global scientists through cooperation. Early this year, a WHO-China joint study team of leading international and Chinese experts conducted a 28-day research in China, and released a joint report containing authoritative, professional and science-based conclusions. This is a good foundation for international cooperation on origins tracing, and must be respected and followed through upon by all parties including WHO. The future origins tracing work should and can only be conducted on this basis instead of starting anew. The US politicizing of origins tracing only poisons the atmosphere of international cooperation on origins tracing and undermines global solidarity in fighting the epidemic, which will lead nowhere.
彭博社记者日本防卫省宣布,申请2022财年预算总额达500亿美元(5.5万亿日元),创历史新高,外交部对此有何评论?
Bloomberg Japan's defense ministry announced that they were seeking a record budget for the 2022 fiscal year of 50 billion dollars (5.5 trillion yen) in total . Does the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌由于历史原因,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。日本已连续九年增加国防预算,日方动不动就拿周边邻国说事,无非是为其军力扩张找借口。中方奉劝日方坚持走和平发展道路,在军事安全领域谨言慎行,多做有利于维护地区和平稳定的事,而不是相反。
Wang Wenbin Due to historical reasons, Japan's moves in the military and security fields have always been followed closely by its Asian neighbors and the international community. Japan has increased its defense budget for nine consecutive years. By making an issue out of its neighbors at every turn, the Japanese side is merely seeking to justify its military expansion. We urge Japan to adhere to the path of peaceful development, speak and act prudently in the military and security fields, and do more that is conducive to maintaining regional peace and stability, instead of the opposite.
今日俄罗斯记者中方是否会向阿富汗提供人道主义援助?如果提供的话,中方将给予阿塔援助还是通过联合国机构或非政府组织等独立组织提供?
RIA Novosti Is China ready to provide any humanitarian aid to Afghanistan? If so, will China provide it through Taliban or independent organizations, such as UN agencies and NGOs?
汪文斌美国发动的阿富汗战争是造成阿富汗乱局和经济民生困难的主要原因。美方不能一走了之,应当切实承担责任,同国际社会一道向阿富汗提供急需的经济、民生、人道援助,帮助阿新政权架构维持政府机构正常运行,维护社会治安稳定,遏制货币贬值和物价上涨,尽快走上和平重建道路。
Wang Wenbin The war in Afghanistan launched by the US was the main reason for the chaos and socioeconomic difficulties in Afghanistan. Rather than simply walk away, the US should earnestly shoulder responsibilities and work with the international community to provide urgently needed assistance for the economy, livelihood and humanitarian needs, help the new authority maintain the normal operations of governing institutions, maintain public order and stability, curb currency depreciation and price increase, and embark on the path of peace andreconstruction as soon as possible.
长期以来,中方为阿富汗经济社会发展提供了大量支持和帮助,为阿增强自我发展能力和改善民生发挥了积极作用。中方将在尊重阿方意愿和需求的基础上,继续支持阿富汗和平重建进程。
For a long time, China has provided much support and assistance to socioeconomic development of Afghanistan, andhas played an active role in Afghanistan's improvement of self-development capabilities and betterment of people's livelihood. China will continue to support the peace andreconstruction process in Afghanistan on the basis of respect for Afghanistan's will and need.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。