中英对照:2021年8月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 31, 2021 [2]

阿富汗国内形势已经发生根本性变化。安理会采取的任何行动,包括采取行动的时机,应有助于缓和而不是激化矛盾,有助于阿富汗局势平稳过渡而不是重陷战乱。
Fundamental changes have taken place in the domestic situation in Afghanistan. Any action taken by the Security Council, including the timing, should help to ease the conflict instead of flare up tensions, and facilitate a smooth transition rather than plunge the country back into chaos.
阿富汗近期乱局同外国部队仓促无序的撤出有直接关系。希望有关国家能够认识到,部队的撤出不是责任的结束,而是反思和纠错的开始。有关国家应该吸取教训,切实尊重阿富汗主权、独立和领土完整,切实尊重阿富汗人民自主决定自身前途命运的权利,切实改变将自身模式强加于人的错误做法,切实改变动辄施压制裁甚至动用武力的霸道行径。美国和一些西方国家应该向阿提供急需的经济、民生、人道援助,帮助阿富汗人民尽快渡过难关,早日走上和平重建道路,不能一走了之,给阿富汗和本地区留下一个烂摊子。
The recent chaos in Afghanistan is directly related to the hasty and disorderly withdrawal of foreign troops. We hope that relevant countries will realize the fact that withdrawal is not the end of responsibility, but the beginning of reflection and correction. Relevant countries should learn from the lessons, truly respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, and genuinely respect the rights of the Afghan people to determine their own future. It is hoped that relevant countries will effectively change the wrong practice of imposing their own models on others, and change the hegemonic practice of imposing sanctions or even using force at every turn. The US and some other Western countries should provide Afghanistan with urgently needed assistance for the economy, livelihood and humanitarian needs, help Afghan people overcome difficulties as soon as possible and embark on the path of peace andreconstruction at an early date. What they should not do is to simply take to their heels and leave a mess behind in Afghanistan and the region.
近期发生在阿富汗的恐怖袭击再次证明,阿富汗战争并未实现清除阿境内恐怖势力的目标。各国应根据国际法和安理会决议履行义务,坚决合作打击“东伊运”“伊斯兰国”“基地”组织等国际恐怖势力。在反恐问题上决不能奉行双重标准,也不能采取选择性做法。
The recent terrorist attacks in Kabul once again proved that the war in Afghanistan did not achieve the goal of eliminating terrorist groups in Afghanistan. Countries should follow international law and Security Council resolutions, and resolutely combat international terrorist organizations such as ETIM, the Islamic State and al-Qaeda through cooperation. On the issue of counter-terrorism, there must not be any double standard or selective approach.
塔斯社 记者昨天一位在俄罗斯非常有名的记者——奥夫钦尼科夫去世,他一生中写了许多关于中国的报道。外交部对他去世有何评论?
TASS Vsevolod Ovchinnikov, a famous Russian journalist, passed away yesterday. He wrote many reports about China throughout his life. What is the f oreign ministry's comment on his passing?
汪文斌你提到的这位俄罗斯朋友欧福钦是俄罗斯著名记者、知名汉学家,也是中国人民的老朋友,一生致力于增进两国人民相互了解,推动中俄友好事业发展。我们对他的不幸逝世表示深切哀悼,向他的家人表示诚挚慰问。
Wang Wenbin This Russian friend is a famous Russian journalist, a well-known sinologist and an old friend of the Chinese people. He dedicated his life to developing mutual understanding between the two peoples, and promoting the friendship between China and Russia. We are deeply saddened by his passing and express our sincere condolences to his family.
今日俄罗斯记者随着美军完成从阿富汗撤离,中方是否会承认阿塔是阿富汗合法政府?
RIA Novosti After the final withdrawal of US troops from Afghanistan, is China ready to recognize the Taliban as the legitimate authority in the country?
汪文斌中方在阿富汗问题上的立场是一贯和明确的。我们希望阿富汗组建开放包容、有广泛代表性的政府,奉行温和稳健的内外政策,坚决打击各类恐怖势力,同各国友好相处,顺应本国人民愿望和国际社会普遍期待。
Wang Wenbin China's position on the Afghan issue is clear and consistent. We hope Afghanistan can form an open, inclusive and broadly-based government, uphold moderate and prudent domestic and foreign policies, resolutely combat terrorist forces in all forms, co-exist friendly with all countries, and respond to the shared aspiration of the Afghan people and the international community.
《人民日报》记者近日,中国—世卫联合专家组10多名国际专家在《自然》杂志联名发表文章提出,下阶段溯源研究的优先事项包括在中国境内外所有出现最早病毒传播证据的地区寻找早期病例、对中国境内外未报告的病例进行抗体调查等。外交部对此有何评论?
People's Daily A dozen of international experts who were on the joint China-WHO mission have recently published an article in Nature, proposing priorities for the next phase of origins study, including looking for early COVID-19 cases in all regions in and outside China that have the earliest evidence for SARS-CoV-2 circulation, and conducting antibody surveys in these regions to identify places with infections unobserved through disease reporting. Does the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌对于你提到的国际专家的这些观点,我们表示认同。中方一贯主张以科学证据为指引,切实开展科学溯源国际合作,在全球多国多地共同开展下一阶段溯源研究。今年3月,中国和世卫组织专家发布新冠病毒溯源联合研究报告也明确指出,溯源工作应基于全球视野,未来溯源工作不会局限于某一区域,需要多国多地开展。
Wang Wenbin We agree with the views of these international experts. China holds that international cooperation should be earnestly conducted in pursuing the next phase of science-based origins study in countries and regions across the globe guided by scientific evidence. In March this year, the joint report released by Chinese and WHO experts clearly states that a global perspective is needed to carry out future origins tracing work in multiple countries and regions instead of just one area.
随着各国科学家对新冠病毒的持续研究,多项实验研究表明新冠病毒在全球多地的出现时间要早于先前的已知时间。
With continued research on the novel coronavirus by scientists in many countries, test results have shown that the virus emerged in many localities earlier than dates previously known.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。