
翻译数据库
中英对照:2021年8月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 31, 2021 [6]
发布时间:2021年08月31日
Published on Aug 31, 2021
汪文斌你提到的有关案件是中美双方2016年以来联合侦办的一起案件,中方根据美方通报的有限线索,开展了大量工作,确认了相关中国公民的身份并向美方通报了相关信息。经中美双方联合调查,此案所涉品种当时在中国并未列管,属于普通化学品。中方曾多次要求美方提供相关中国公民涉嫌违反中国法律的证据,但美方迄今仍未提供。中方认为,认定跨国毒贩必须重事实、重证据,美方在明知悬赏通缉难以实现的情况下,时隔3年又悬赏缉捕相关中国公民。这将严重破坏中美禁毒合作基础,为下步双方合作制造障碍,由此带来的后果应由美方承担。中方郑重要求美方停止悬赏缉捕行为。
Wang Wenbin The case you mentioned was jointly investigated by China and the US since 2016. Based on the limited clues provided by the US, China has confirmedthe Chinese national's identity through lots of work and shared the relevant information with the US. Through China-US joint investigation, the typeofsubstance involved in the case was not scheduled in China and belonged to common chemicals. China has asked the US side to provide evidence for the Chinese national's violation of Chinese law for many times, which is still not given by the US. China believes that identification of transnational drug traffickers must be based on facts and evidence. The US side is offering another reward after three years, knowing that therewarded arrest is hardly achievable. This will severely undermine the foundation for China-US counter-narcotics cooperation and will create obstacles to China-US cooperation going forward. Any subsequent consequence of this should be borne by the US. Chinasolemnly asks the US to stop the rewarded arrest.
中方高度重视中美禁毒合作,特别是关注美阿片滥用危机。2019年5月1日,在本国芬太尼问题并不突出的情况下,中方本着人道主义立场,在全球范围内率先宣布正式整类列管芬太尼类物质,积极帮助美方应对阿片滥用危机。美方已通过多种渠道向中方表示感谢,认为禁毒合作是中美执法合作的重点和亮点。中方敦促美方尊重事实真相,立即撤销公开悬赏通缉相关中国公民的行动,停止抹黑攻击中方行为,为双边执法合作营造良好氛围。
China attaches great importance to China-US counter-narcotics cooperation, and pays particular attention to the opioid overdose crisis in the US. China was one of the first in the world that announced the scheduling of fentanyl-related substances as a class on May 1st 2019 on humanitarian grounds, when its domestic fentanyl problem was not prominent, and actively helped the US address the opioid crisis. The US side has expressed gratitude to China through multiple channels, believing that counter-narcotics cooperation is a key point and highlight in China-US law enforcement cooperation. China urges the US to respect facts and truth, immediately revoke the public reward for the arrest of the Chinese national, and stop any smear and attack on China so as to create a positive environment for bilateral law enforcement cooperation.
今日俄罗斯记者美国总统拜登此前表示,美国决定自阿富汗撤军,因为在阿所有目标都已实现。但是昨天阿塔发言人表示,美国被打败。请问中方如何评价美国在阿20年行动?
RIA Novosti American President Joe Biden earlier said that the US decided to withdraw the troops because they have achieved all their goals in Afghanistan. But Taliban spokesman yesterday said that the United States was defeated. I wonder what's China's view on the 20-year US mission in Afghanistan?
汪文斌我刚才已经阐述了中方相关立场。我要强调的是,希望美方能对其动辄军事干预、穷兵黩武政策做出认真反思,停止打着民主、人权的幌子肆意干涉他国内政,破坏他国和地区和平稳定。
Wang Wenbin Just now I articulated China's position. I want to stress that we hope the US can have some serious reflections on its willful military intervention and belligerent policy, and stop interfering in the internal affairs of other countries and undermining peace and stability of other countries and regions under the pretext of democracy and human rights.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。