
翻译数据库
中英对照:2021年8月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 31, 2021
发布时间:2021年08月31日
Published on Aug 31, 2021
总台央视记者美方8月30日宣布,已结束自阿富汗撤离行动,美在阿20年的军事存在已结束。同日,阿富汗塔利班发言人称,阿获得完全独立。中方对此有何评论?
CCTV The US announced on August 30 that it has completed its withdrawal from Afghanistan and that its 20-year military presence in Afghanistan has ended. The Taliban spokesperson declared "full independence" of Afghanistan on the same day. Do you have any comment on that?
汪文斌美军撤出阿富汗表明,肆意对他国进行军事干涉,将本国价值观和社会制度强加于别国的政策注定是行不通的,只会以失败收场。
Wang Wenbin The US withdrawal from Afghanistan showsthatwantonmilitary intervention in other countries and the policy of imposing values and social systems onto other countries will lead nowhere and is doomed to end up in failure.
阿富汗得以摆脱外国军事占领,阿富汗人民迎来国家和平与重建的新起点,阿富汗历史翻开新的一页。中方始终尊重阿富汗主权独立和领土完整,坚持不干涉阿富汗内政,奉行面向全体阿富汗人民的友好政策。
Afghanistan has broken free from foreign military occupation and the Afghan people are standing at a new starting point for peace and reconstruction. Chinahas always respected Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, adhered to non-interference in Afghanistan's internal affairs and pursued a friendly policy toward the entire Afghan people.
阿富汗的历史和现实都表明,实现阿和平稳定和经济发展,需要建立开放包容的政治架构,奉行温和稳健的内外政策,同一切恐怖组织彻底划清界限。中方将继续同阿富汗各方和国际社会保持密切沟通协调,为阿恢复和平、重建经济、打击包括“东伊运”在内的一切恐怖组织及融入国际社会提供力所能及的支持帮助。
The past and present of Afghanistan demonstratethat the realization of peace, stability and economic development will be impossible without the establishment of an open and inclusive political structure, implementation of moderate and prudent foreign and domestic policies and a clean break with all terrorist groups. China will continue to maintain close communication and coordination with all parties in Afghanistan and the international community, and provide utmost support and assistance to help Afghanistan restore peace, rebuild economy, combat all terrorist groups including ETIM and integrate into the international community.
《中国日报》记者据悉,中国外交部亚洲事务特使孙国祥近期访问缅甸,能否介绍此次访问有关情况?
China Daily We have learned that Sun Guoxiang, Special Envoy for Asian Affairs of China's Ministry of Foreign Affairs, has just wrapped up a visit to Myanmar. Could you provide some information on the visit?
汪文斌外交部亚洲事务特使孙国祥于8月21日至28日应邀访问缅甸,期间缅领导人敏昂莱和外长温纳貌伦、联邦政府部部长雅毕分别会见。双方就缅甸政局和中缅抗疫合作等交换了意见。
Wang Wenbin Sun Guoxiang, Special Envoy for Asian Affairs of China's Ministry of Foreign Affairs, paid a visit to Myanmar from August 21 to 28 upon invitation. During the visit, he met with the leader of Myanmar Senior General Min Aung Hlaing, Union Minister for Foreign Affairs U Wunna Maung Lwin, and Union Minister for the Union Government Office Lt-Gen Yar Pyae, and exchanged views with them on the political landscape in Myanmar and China-Myanmar cooperation in combating COVID-19.
中方表示,中缅是胞波友邻。中国对缅友好政策面向缅全体人民,主张缅各党各派从国家和人民长远利益出发,在宪法和法律框架下,通过政治对话找到解决问题的妥善方案。中方积极支持缅方同东盟合作落实东盟涉缅“五点共识”,反对外部不当介入,将同国际社会一道,为缅尽早恢复国家社会稳定、重启民主转型进程发挥建设性作用。中方也将从两国友好和人道主义出发,继续为缅提供抗疫支持,并同缅加强疫情联防联控,维护两国民众健康安全。
The Chinese side stated that the two countries are neighbors with a "pauk-phaw" friendship. China's friendly policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. We hope that all parties and groups in Myanmar will proceed from the long-term interests of the country and people, and seek a proper solution through political dialogue within the constitutional and legal framewor k . China actively supports Myanmar in working together with ASEAN to implement the five-point consensus on Myanmar reached by ASEAN, and opposes undue external intervention. We will work together with the international community to play a constructive role in Myanmar's efforts to restore social stability and resume democratic transformation at an early date. In keeping with our bilateral friendship and the humanitarian spirit, China will continue to offer anti-epidemic support to Myanmar, strengthen joint pandemic prevention and control, and safeguard the health and safety of our two peoples.
缅方感谢中方的抗疫帮助,介绍了缅国内政局近况,表示缅方致力于维护国内稳定、抗击疫情、发展经济、改善民生,希望就此同中国、东盟等友好国家和组织保持密切沟通合作。
The Myanmar side thanked China for the anti-epidemic assistance, offered updates on the domestic political situation, stressed its commitment to maintaining stability, combating COVID-19, revitalizing the economy and improving people's livelihood, and expressed its hope to have close communication and cooperation with friendly countries and organizations such as China and ASEAN.
香港中评社记者据报道,联合国安理会通过美、英、法决议草案,要求阿塔履行自身承诺,允许阿及外国公民安全有序离阿。中、俄投弃权票。中方为何投弃权票?
China Review News According to reports, the UN Security Council adopted a resolution drafted by the US, the UK and France which requires the Taliban to honor its commitment to allow a "safe, secure, and orderly departure from Afghanistan of Afghans and all foreign nationals." China and Russia abstained from the vote. Why did China abstain?
汪文斌中国代表已经在表决后阐述了中方立场。有关国家于8月27日傍晚仓促散发了决议草案,要求30日就采取行动。中方对通过决议的必要性、紧迫性和草案内容的平衡性都有巨大疑问,尽管如此,中方仍然建设性地参与磋商,并同俄罗斯一道提出了重要、合理的修改意见。遗憾的是,我们的修改意见没有得到充分采纳。中方也一贯不赞成提案国在各方仍有分歧的情况下强行推动的做法。基于上述,中方对有关决议草案投了弃权票。
Wang Wenbin The representative of China has elaborated on China's position after the vote. The countries concerned hastily circulated the draft resolution on the evening of 27th, demanding action to be taken on 30th. China has huge doubts about the necessity and urgency of adopting this resolution and the balance of its content. Despite this, China has still participated constructively in the consultations and put forward important and reasonable amendments together with Russia. Unfortunately, our amendments have not been fully adopted. China is always opposed to forcefully pushing for resolution by any sponsor when disagreements still exist among parties. Based on the above considerations, China has abstained from this draft resolution.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。