
翻译数据库
中英对照:2021年8月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 31, 2021 [5]
发布时间:2021年08月31日
Published on Aug 31, 2021
新华社记者据报道,近日韩国大韩消防安全教育文化协会提起诉讼,要求法院认定驻韩美军在2017年至2019年间多次向韩境内运送剧毒和有害物质的行为违反韩相关法律,被告之一为美军德特里克堡生物实验室。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency According reports, the Korea Fire Safety Education Culture Association (KFSECA) filed a complaint with the court against a US Army biolab in Fort Detrick, among others. It claimed that the US Forces Korea (USFK) violated the ROK law and imported lethal toxic substances into the country multiple times between 2017 and 2019. Do you have any comment on that?
汪文斌我注意到有关报道。报道中提及,美军早在1998年9月就在驻韩美军基地建立炭疽杆菌实验室,自2013年6月起在韩秘密开展生化武器研究计划,也就是“朱庇特”计划。“朱庇特”计划曝光后,美军不仅没有公开在驻韩美军基地进行生化武器实验的真实情况,美军运送至韩国的生化武器样品数量还逐年增加。韩国多部法律对上述物质的运输和相关实验均有严格限制。但驻韩美军无视韩国法律规定,未经任何申报程序就向韩国境内秘密运送这些物质并进行生化实验,危害民众生命健康安全。
Wang Wenbin I noted relevant reports. It is also reported that the US army set up anthrax labs at its bases in the ROK as early as September 1998. It has also secretly conducted a biological weapons research program in the ROK since June 2013, which is known as the JUPITR program. Despitethe exposure of JUPITR program, the US army did not disclose the actual situation of biochemical weapons experiments conducted at USFK bases. Instead, it has been shipping an increasing number of biological weaponssamples to the ROK over the years, indicating that the US biochemical weapons experiments in the ROK are also expanding and reinforced. The ROK has strict restrictions on the shipping and experiments of the above-mentioned substances under various laws. However, the USFK, in disregard of the ROK law, secretly transported these substances to the ROK and conducted biochemical experiments without undergoingany declaration procedures, which endangers the lives and health of the people.
美方一直鼓吹“公开”“透明”,但在生物军事化活动和生物实验室安全方面,美国是最不公开、最不透明的国家。过去20年间,美国是阻挠《禁止生物武器公约》核查议定书谈判的唯一国家。美国在全球建有200多个生物实验室。有报道称,这些实验室的分布与近年来一些危险疾病和病毒,比如重症急性呼吸综合征、埃博拉出血热、寨卡病毒等蔓延始发地的分布情况高度吻合。国际社会多次呼吁美方就上述问题作出详细说明,却未见美方作出任何严肃回应。
The US has been stressing openness and transparency, but it is the least open and transparent in terms of bio-military activities and bio-lab safety.The US is the only country that has been obstructing the negotiations on the BWC verification mechanisms for 20 consecutive years. The US has established over 200 bio-labs around the world. The distribution of these labs reportedly correlates well with the sites where some dangerous diseases and viruses were first identified, such as SARS, EBHF and Zika virus. The international community has repeatedly called for an detailed explanation from the US side, but the latter has not made any serious response.
不仅如此,美方还大搞双重标准,一方面拒不开放德特里克堡基地,一方面又要求调查武汉实验室。在美国实验室是否从事了病毒功能增益研究这个问题上,美方至今没有向国际社会作出如实交代。
Besides, the US is blatantly applying double standards. On the one hand, it refuses to open the Fort Detrick base; on the other hand, it demanded an investigation into the lab in Wuhan. The US side has yet to give an honest answer to the international community as to whether its labs are conducting gain-of-function studies on coronavirus.
这些都表明,如果与美方自身利益相冲突,美方是完全不会考虑什么公开、透明的。美方时常挂在嘴边的所谓“公开”“透明”,就如同“民主”“人权”一样,不过是美国用于蒙蔽国际社会、打压其他国家的幌子而已。
All this shows that the US does not care a whit for openness and transparency if the issue conflicts with its own interests. The so-calledopenness and transparency the US claims to seek, like democracy and human rights, is nothing but a cover for the US to deceive the international community and oppress other countries.
印度广播公司记者你刚才提到今天通过的联合国安理会决议未充分采纳中方提出的一些不同意见或要求。请问中方具体有哪些要求?
Prasar Bharati You said there were some differences or some demands by China which were not properly included in the UNSC resolution. And if it is so, then what are the demands from China that were not included in the UNSC resolution passed today?
汪文斌刚才我已经介绍了中方在有关问题上的立场。我们认为,安理会采取的任何行动,包括采取行动的时机,应有助于缓和而不是激化矛盾,有助于阿富汗局势平稳过渡而不是重陷战乱。我们也不赞成提案国在各方仍有分歧的情况下,强行推动表决的做法。中国常驻联合国副代表在表决之后也作了解释性发言,你可以查阅。
Wang Wenbin As I said just now, we believe any action taken by the Security Council, including the timing, should help to ease the conflict instead of flare up tensions, and facilitate a smooth transition rather than plunge the country back into chaos. Also, Chinais always opposed to forcefully pushing for resolution by any sponsor when disagreements still exist among parties. China's Deputy Permanent Representative to the UN has published an explanation of the vote, which I would referyou to.
彭博社 记者 国际货币基金组织即将向世界各国分配新的特别提款权,但由于阿政府倒台及阿塔掌权,向阿富汗分配的大约3亿美元的资金已被国际货币基金组织冻结。中方认为阿方是否应该获得这笔资金?还是说中方要待承认阿塔后再对此表态?
Bloomberg The disbursement of the IMF Special Drawing Right is meant to happen soon. The disbursement of about $300 million worth of that money to Afghanistan has been frozen by the IMF because of the fall of the government and the Taliban takeover. Does China have an opinion on whether the SDR disbursement should go ahead or is that decision rest on first recognizing the government?
汪文斌我们主张国际社会应当加强协调,向阿富汗提供必要的经济、民生和人道主义援助,助推阿富汗局势平稳过渡,帮助阿富汗尽快实现和平、稳定与发展。
Wang Wenbin We always hold that the international community should step up coordination and provide necessary economic, livelihood and humanitarian assistance to Afghanistan to help it realize peace, stability and development.
澎湃新闻记者据报道,8月26日,美国国务卿布林肯宣布悬赏500万美元通缉涉嫌跨国贩毒的一名中国公民。中方对此有何评论?
The Paper According to reports, the US Secretary of State Blinken is offering a reward of $5 million for information leading to the arrest and/or conviction of a Chinese national who is suspected of transnational drug trafficking. What is China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。