
翻译数据库
中英对照:2021年8月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 20, 2021 [4]
发布时间:2021年08月20日
Published on Aug 20, 2021
路透社记者中方近日加大了对西方国家人权问题的批评力度。中方此举是否如西方国家官员所说, 这 是为了转移外界对自身政策的批评,比如对维吾尔人 “ 种族灭绝 ” 的政策?中方暗示新冠病毒可能是从美方实验室泄漏的,是 否 也 是 在转移美方对中国应对失策导致疫情蔓延的批评?中方是否放弃改善与美国等西方国家的关系?
Reuters China has recently stepped up criticism of Western countries' human rights records. Is China doing this, as Western officials say, to try to deflect criticism of its own policies, such as accusations of genocide against the Uyghurs? China has also suggested COVID-19 could have escaped from a lab in the US. Is this also an attempt to deflect criticism from some in the US that China's missteps allowed the pandemic to emerge? Given the increase in China's criticisms on the issues, is China giving up on improving its relations with the US and other Western countries?
华春莹你的问题里的逻辑我不能同意。
Hua Chunying I can't agree with the logic of your question.
首先,你说中国加强在人权问题和溯源问题上对美批评力度是为了转移美国对中国的批评。这是错误的。我们多次强调,美国及其少数西方盟友在人权和溯源问题上对中国发起了毫无底线的攻击,而这些对中国的批评是基于谣言和谎言的。而中国所列举的一件件一桩桩都基于事实,很多都是基于美国媒体自己报道的公开信息。
First of all, I think it is wrong to say that China has been stepping up its criticism on the issues of human rights and originstracing in order to deflect USslamming of China. As we have stressed many times, the US and a few of its allies have launched unscrupulous attacks on China on the issues of human rights and origins tracing, which are based on nothing but rumors and lies. But what China has listed, piece by piece, is based on facts, and mostlyon the public information reported by the US media.
第二,难道你认为美方基于谣言谎言指责中国就是“新闻自由”,而中方基于事实说话就是“虚假信息”吗?还是说只有美国等西方国家有资格批评诽谤中国,而中方就没有权利指出这些错误?如果是这种逻辑,那就是在搞话语霸权和霸凌,就是在话语和新闻方面的不民主、专制和极权。
Second, do you think that the US accusations against China based on rumors and lies are "freedom of the press", while China's accusations based on facts are "disinformation"? Or is it only the Western countries, including the US, that has the right to criticize China, even on the basis of unfounded rumors, lies and slander, and China has no right to point out their mistakes? I think such logic is discourse hegemony and bullying. It is non-democracy, authoritarianismandtotalitarianism in discourse and press.
第三,你问如果中方对美国进行批评,是否意味着要放弃与其改善关系?我想你问题中的逻辑是:中方为了改善与美国的关系,就必须放弃原则,就必须要对美方的无理指责和抹黑攻击逆来顺受,做沉默的羔羊。这也是错误的。中方一向希望同包括美国在内的世界各国发展良好关系,但是独立主权国家间发展友好关系必须基于相互尊重,平等互利,不能指望一方毫无底线、无休止地攻击另一方,而另一方却保持沉默,打不还手,骂不还口。
You also asked whether China's criticism of the US means it is giving up on improving its relations with the US. I think the logic in your question is that in order to improve relations with the US, China must give up its principles and behave like a silent lamb, grinning and bearing all the unreasonable accusations and slanders of the US. Ithink that's wrong, too. China always hopes to develop good relations with other countries, but the friendly relations betweensovereign, independent countries must be based on mutual respect, equality and mutual benefit. We cannot expect one side to remain silent and not to retaliate while the other side keeps attacking without scruples.
中国人民是崇尚正义、不畏强暴的人民,中华民族是具有强烈民族自豪感和自信心的民族。中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,过去没有,现在没有,将来也不会有。同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们。中方一直在积极学习和借鉴其他国家一切有益经验,欢迎一切有益的建议和善意的批评,但我们绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教。希望美方端正心态,学会真正尊重、平等对待其他国家,停止攻击抹黑中国,停止干涉中国内政,停止损害中方利益。在此基础上,我们的大门是敞开的,愿意本着善意和诚意,与美国及其盟友国家发展良好合作关系,这不仅是中国人民,也是美国人民和世界各国人民的共同期待。
We Chinese are a people who uphold justice and are not intimidated by threats of force. As a nation, we have a strong sense of pride and confidence. We have never bullied, oppressed, or subjugated the people of any other country, and we never will. By the same token, we will never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us. We are eager to learn what we can from the achievements of other countries, and welcome helpful suggestions and constructive criticism. We will not, however, accept sanctimonious preaching from those who feel they have the right to lecture us. We hope that the US will adopt a correct mindset, learn to truly respect and treat other countries as equals, stop attacking and smearing China, stop interfering in China's internal affairs and harming China's interests. On this basis, our door is open and we are willing to develop good cooperative relations with the US and its allieswith goodwill and sincerity. This is the shared aspiration of not only the Chinese people, but also the American people and people around the world.
总台央视记者据报道,中国同意出资5500万美元帮助塞拉利昂建设一座深海渔港。但 有外媒 认为该项目会对环境产生负面影响。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, China has agreed tooffer Sierra Leone $55 million to help it build a harbour for deep-sea fishing boats. But some believe the project will have negative impact on the environment. Do you have any comment on this?
华春莹我看到了《经济学人》的这篇报道,有关报道是不准确的。塞拉利昂政府、行业协会和社会各界人士已多次就塞拉利昂渔码头项目澄清并表达支持,前不久塞议会予以批准。从塞各界人士表态中,我们可以清楚看到,建设现代化的渔码头,是塞人民自上世纪70年代以来的夙愿。渔码头建设将极大改善塞渔业基础设施。关于环境评估和土地拆迁,塞政府也已多次指出,项目选址是基于水深测量、环境等多种因素考量作出的最合适安排,塞方已委托专业机构进行环境评估,并已安排专项资金用于对当地土地所有者进行补偿。根据塞渔业部门登记,现有来自16个国家和地区100余艘工业化渔船在塞作业,渔码头建成后不但将造福当地人民,也将惠及各国在塞经营的相关企业,是多方共鸁的。所谓“鱼粉厂”、破坏热带雨林、不顾当地居民、为中方获取资源等说法都不属实、站不住脚。
Hua Chunying I noticed this Economist report, which I think is inaccurate. The Sierra Leonean government and industry associations, as well as various sectors of society, have repeatedly clarified and expressed support for the project in Sierra Leone, which the parliament recently approved. The remarks of people from all walks of life in Sierra Leone clearly show that the construction of a modern fishing harbour has been the long-cherished wish of the Sierra Leonean people since the 1970s. The construction of the fishing harbour will significantly improve Sierra Leone's fishing infrastructure. On the issue of environmental assessment and land requisition, the government of Sierra Leone haspointed out that the siting of the project is the most appropriate arrangement based on considerationsof multiple factors including the water depth and theenvironment. The Sierra Leonean side has commissioned a professional institution to conduct an environmental assessment andearmarked fundsfor compensation for the local landowners. According to the registration recordsof Sierra Leone's fishery authorities, there are now more than 100 industrial fishing vessels from 16 countries and regions operating in Sierra Leone. The completion of the fishing harbour will benefit not only the local people, but also the relevant enterprises operating in Sierra Leone. It is a win-win project for all parties. So the claims in this article about the fishmeal plant, destruction of surrounding rainforest,disregard forthe local people, China hoovering up resources, are all untrue and untenable.
中塞友好合作已历经50年,成果累累,有目共睹。平等协商、共同发展、合作共鸁、绿色、可持续是中方一贯秉持的合作理念。中方是否真心希望、真正帮助当地经济发展和人民生活改善,塞拉利昂人民自会作出判断,而且这样的事情也只有塞人民说了算,中方完全尊重塞方的选择。
Over the past 50 years, China-Sierra Leone friendly cooperation has yielded fruitful results for all to see. We have always adhered to the principles of equal consultation, common development, win-win cooperation, green and sustainable development. Is China genuinely helping local economic development and improving people's lives? I think the people of Sierra Leone will make their own independent judgment. In such a matter, only the Serbian people have the final say. China fully respects the choice of the Sierra Leonean side.
香港中评社记者 19日,阿富汗塔利班发言人穆贾希德在社交网站声明,塔利班成立“阿富汗伊斯兰酋长国”。中方是否打算承认?
China Review News On the 19th, the Afghan Taliban spokesman Zabihullah Mujahid issued a statement on social media that the Afghan Taliban has announced the establishment of the Islamic Emirate of Afghanistan. Does China plan to recognize it?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。