
翻译数据库
中英对照:2021年8月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 20, 2021
发布时间:2021年08月20日
Published on Aug 20, 2021
总台央视记者我们看到最新消息,受疫情影响,原定今年10月在昆明举行的联合国《生物多样性》公约第十五次缔约方大会(COP15)将分两阶段举行。你能否介绍有关情况?
CCTV It is learned that due to the COVID-19 pandemic, the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity which was originally scheduled for October 2021 in Kunming will be convened in two parts. Can you brief us on the situation?
华春莹经《生物多样性公约》缔约方大会第十四届主席团决定并经中国政府批准,《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议(COP15)将分两阶段举行。第一阶段会议将于2021年10月11日至15日以线上线下相结合方式在昆明举行;第二阶段会议将于2022年上半年以线下方式在昆明举行。生态环境部和《生物多样性公约》秘书处网站均已发布了有关消息。
Hua Chunying As decided by the Bureau of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (CBD) and approved by the Chinese government, the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity will be convened in two parts. The first part will be held online and offline from October 11 to 15, 2021 in Kunming. The second part will be held in a face-to-face format in the first half of 2022 in Kunming. For your reference, the relevant information has been released by the Chinese Ministry of Ecology and Environment and the Secretariat of the CBD on their websites.
此次会议以“生态文明共建地球生命共同体”为主题,将制定“2020年后全球生物多样性框架”,为全球生物多样性保护制定新目标。中方将继续有序推进各项筹备工作,并愿与各方一道,克服全球疫情带来的不利影响,共同努力确保办成一届圆满成功的大会,助力全球生物多样性治理。
Under the theme of "Ecological Civilization-Building a Shared Future for All Life on Earth", COP15 will formulate the post-2020 global biodiversity framework and set new goals for global biodiversity conservation. China will continue to advance the preparations for COP15 in an orderly manner, and work with all parties to overcome the negative impact of the pandemic to ensure a successful event and contribute to global biodiversity governance.
《中国日报》记者最近阿富汗局势发生重大变化。美国前驻阿大使麦金利在《外交》杂志网站撰文称,美持续20年试图将西方民主模式强加于阿的努力宣告失败。德国总统表示,阿富汗喀布尔机场的残酷景象令西方蒙羞。布鲁金斯学会认为,阿富汗问题等充分暴露美在推广西方民主价值理念上口头与行动严重不一,给美拟于今年底举行的首届全球民主峰会蒙上阴影。中方对此有何评论?
China Daily The Afghanistan situation has undergone major changes recently. Former US ambassador to Afghanistan P. Michael McKinley published an article in the Foreign Affairs saying that the US efforts to impose a Western democratic model on Afghanistan which continued over two decades failed. German President said the cruel scenes at Kabul airport are shameful for the West. The Brookings Institution said that issues like Afghanistan fully reveal the gap between US rhetoric and actions in its promotion of Western democratic values, which will cast a shadow over the world's first global summit for democracy to be held by the US at the end of this year. Do you have any comment?
华春莹阿富汗局势发生的重大变化再次表明,外部强加和移植民主不会长久、不会牢固。我今天刚刚从新闻中得知,从美飞机起落架摔下身亡的人中,有一位是阿富汗19岁的国足球员Zaki Anwari(安瓦利),真是令人十分痛惜。
Hua Chunying The major changes in Afghanistan once again show that democracy imposed and transplanted by others will not last or be firm . I learned from news today that one of the people who died after falling from the landing gear of a US plane was 19-year-old Afghan national team football player Zaki Anwari. This is heart-breaking.
事实表明,民主不能先入为主,不能越俎代庖。民主没有固定模式。就像中国胃不适合每天喝冷牛奶,美国人不习惯用筷子,并不是每天用刀叉吃牛排或汉堡包才是吃饭。民主也不应是可口可乐,美国生产原浆,全世界一个味道。我知道很多中国人喜欢北冰洋汽水。
Facts show that democracy cannot be predetermined or overstretched. There is no set model of democracy. To give you an analogy, c old milkon a daily basis doesn't agree witha Chinese stomach and chopsticks are not often used by Americans. A meal of hamburger or steak with fork and knife is not the only way to get one well fed. D emocracy is not Coca-Cola, which, with the syrup produced by the United States, tastes the same across the world. Many Chinese prefer Beijing-based soda drink branded Arctic Ocean.
到底什么是民主?应该由谁来定义民主?如何评判一个国家是否真正民主?这些权利不应由美国及其少数几个盟友来垄断。在我们看来,评判民主的标准,关键的一条是是否符合人民的期待、需要和要求。从这个意义上讲,中国是人民民主,美国是金钱民主;中国人民享有的是实质民主,而美国是形式民主;中国实行的是全过程民主,而美国是每四年一次的投票民主。
What is democracy? Who gets to define it? How to judge whether a country is democratic? These rights should not be monopolized by the US and its few allies. For us, a key criterion is whether the country can meet people's expectations, needs and aspirations. In this sense, Chinese democracy is people's democracy while the US' is money democracy; the Chinese people enjoy substantial democracy while Americans have democracy only in form; China has a whole-process democracy while the US has voting democracy that comes every four years.
中国实行的社会主义民主政治,是一种全过程、最广泛的民主,体现人民意志,符合中国国情,得到人民拥护。中国共产党代表最广大人民根本利益,没有任何自己特殊的利益,从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益。中国坚持以人民为中心,把人民拥不拥护、赞不赞成、高不高兴、答不答应作为衡量一切工作得失的根本标准,着力解决好人民最关心最直接最现实的利益问题。中国所有重大立法决策都依照程序、经过民主酝酿、并通过科学、民主决策产生。比如,中国政府在制定“十四五”规划时,注重征求各方意见,仅网上就收集到100多万条意见建议。正是因为中国坚持了人民民主,中国人民才能释放出令人惊叹的创造力和生产力,在拥有14亿人口的超大规模国家创造了经济快速增长和社会长期稳定两大奇迹,中国人民对中国政府的满意度和支持率连年高达95%以上。
China 's socialist democracy is whole -process and the most broad-based. It reflects people's will, suits China's realities and is acclaimed by the people. The Communist Party of China represents the fundamental interests of all the Chinese people. It has no special interests of its own and has never represented the interests of any interest group, group of power, or privileged class. China puts the people front and center. The fundamental criteria for assessing all the work we do is whether we can win people's backing, approval and endorsement, and make them satisfied. China strive s to solve the most practical and immediate problems of the greatest concern to the people. All major legislative decisions in China are made in accordance with procedures, through democratic deliberation, and through scientific and democratic decision-making. For example, when formulating the 14th Five-Year Plan, the Chinese government paid great attention to soliciting opinions from all sides . More than one million opinions and suggestions were collected online alone. Thanks to China's commitment to democracy of the people, the Chinese people have unleashed their amazing creativity and productivity, creating two miracles of rapid economic growth and long-term social stability in a huge country with a population of 1.4 billion. The Chinese people's satisfaction and approval rate of the Chinese government has been above 95% for years.
而美国把一人一票当作所谓民主的最高形式,这非常狭隘。美国选举受到利益集团操纵,是“没有钞票就没有选票”的金钱政治。同中国共产党把国家和人民利益放在首位不同,美国政客把能不能得到选票放在首位,目光盯着的是4年甚至两年后的选票。在美国成千上万人民面对新冠肺炎疫情苦苦挣扎时,美国政党还在持续攻讦恶斗,将政治私利凌驾于人民生命健康之上,60多万美国人民逝去的生命也没能唤醒他们的良知和责任。过去三四十年,美国富者愈富、贫者愈贫,1%拥有、1%治理、1%享受,这是民主吗?“弗洛伊德们”无法呼吸,枪支暴力泛滥,长期的种族歧视和仇恨问题积重难返,美国到底是谁的美国?美国政府能得到一半人民的支持吗?美国哪个政党能代表全体美国人民的利益?我注意到美国政治学者福山日前发表了一篇文章,其中一个观点是应对疫情表现差异巨大,有力揭示了美西方国家民主能力有限,社会信任降低,政治领导不力等西式民主恶化。再看看美国在世界范围内推广美式民主的结果,哪一个被美国干涉的国家人民享受到了真正的和平、安全、自由和民主?伊拉克吗?叙利亚吗?还是阿富汗?
Butthe US has been seeing "one person, one vote" as the supreme form of democracy, which is very narrow-minded. The US elections, manipulated by interest groups, are money politics meaning "no money, no votes". Unlike the Communist Party of China that puts the interests of the country and the people first, American politicians put their votes first and focus on the votes four or even two years from now. When tens of thousands of American people are struggling against COVID-19, the two parties are attacking each other ferociously and putting their own political interests above people's life and health. The loss of more than 600,000 American lives still cannot awaken their conscience and responsibility. Over the past thirty or forty years, the rich in the US have become richer and the poor poorer. The top one percent own, govern and have it all. Is this democracy? People like George Floyd cannot breathe, gun violence runs rampant and racial discrimination and hate crimes are deeply entrenched. To whom the US belongs? Can the US government win support from half of its people? Which party in the US can represent the interests of all American people? American political scientist Francis Fukuyama recently wrote that the difference in COVID-19 response has shown limited state capacity, low social trust, poor political leadership and other signs of democratic deterioration.Look at the consequence of USpromotion of the American democracy across the world. In which intervened country havethe people enjoyed real peace, security, freedom and democracy? Iraq, Syria or Afghanistan?
民主应是真实存在的,而不是空洞口号,不应成为忽悠或麻木人民的精神鸦片,更不应成为攻击抹黑其他国家、维护自身霸权的幌子和借口。打着所谓“民主”旗号拉帮结派、肆意干涉别国内政甚至蛮横打压遏制其他国家正常发展和享受更好生活的权利,这恰恰是最大的不民主,是专制、是霸权、是极权。Zaki Anwari’s fallen; American myth down(安瓦利坠落了,美国神话破灭了)。越来越多的人正在觉醒。
Democracy should be tangible rather than empty slogans. It should not become spiritual opium that fools or numbs the people, still less an excuse for attacking and smearing other countries and maintaining one's own hegemony. Ganging up in the name of democracy, wantonly interfering in other country's internal affairs and even arbitrarily suppressing normal development of other countries and people's legitimate right to better lives is more undemocratic than anything else. It is autocracy, hegemony and totalitarianism. Zaki Anwari's fallen, American myth down. More and more people are awakening.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。