
翻译数据库
中英对照:2021年8月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 20, 2021 [2]
发布时间:2021年08月20日
Published on Aug 20, 2021
中国国际电视台记者我们注意到最近有很多关于军事干预是否有效的讨论。其中美国知名学者杰弗里·萨克斯在《辛迪加报业》网站发表题为《沙中之血》的文章,批判美国军事干预政策给世界造成严重后果并指出,美国自省意识的缺失令人惊讶。美国在阿富汗的失败是美国政治文化的失败,也是美国热衷通过军事手段解决政治问题或通过中情局破坏稳定的外交信念的失败。你是否认同上述观点?对此有何评论?
CGTN We note that recently there has been a lot of discussion about whether military intervention works. A renowned US scholar Jeffrey Sachs published an article titled "Blood in the Sand" on the US website Project Syndicate, criticiz ing US military intervention policies which have brought about severe consequences to the world. He also wrote that t he lack of American self-awareness is startling. United States' failure in Afghanistan is an abiding failure of American political culture and a failure of the belief that the solution to every political challenge is military intervention or CIA-backed destabilization . Do you agree with these observations? Do you have any comment?
华春莹你的观察很准确。近期,国际社会都在热议美国过去这些年的对外军事干预和外交政策。
Hua Chunying Your observation is accurate. Recently, the international community has had heated discussions about the US' military intervention and foreign policy over the past years.
有美国媒体称,从上世纪的“越南综合征”到如今的“阿富汗综合征”,美国一再企图按照自身意志塑造其他国家,导致美国一次次跌入灾难和深渊。
Some US media commented that from the "Vietnam Syndrome" in the last century to the "AfghanistanSyndrome" today, the US once and again tries to mould other countries according to its own will. This has led the US into disastrous abyss time and again.
我也看到了你刚才提到的萨克斯的文章。萨克斯教授指出,朝鲜战争以来,美国对多个发展中国家发动的军事干预全都失败,几无例外。无论是东南亚的越南、老挝、柬埔寨,还是中东的伊拉克、叙利亚、利比亚,或是拉美、非洲,再到如今的阿富汗。美国在阿富汗的支出中,仅有2%,甚至不到2%用在真正能惠及阿富汗人民的基本基础设施或减贫服务。美国本可以同其他国家一道,更多投资于清洁水、学校、医院、农业等帮助阿富汗摆脱贫困的项目,建设一个更加稳定和繁荣的阿富汗。但美国领导人向公众强调不会把钱花在这些琐事上。萨克斯教授认为,美国统治阶层和媒体毫不留情、不计后果地干预这些国家,并蔑视其人民,留给当地人民的只有战火杀戮和流离失所。
I also saw the article you mentioned. Professor Sachs pointed out in the article that almost every modern US military intervention in the developing world has come to rot. It's hard to think of an exception since the Korean War, be it Vietnam, Laos and Cambodiain Southeast Asia, Iraq, Syria and Libyain the Middle East, Latin America, Africa, or today's Afghanistan. Professor Sachs also said that less than 2% of the US spending on Afghanistan, and probably far less than 2%, reached the Afghan people in the form of basic infrastructure or poverty-reducing services. The US could have worked with other countries to invest in clean water,sanitation, school buildings, clinics,agricultureand many other programs to lift the country from economic deprivation, and foster a more stable and prosperous Afghanistan. Yet American leaders go out of their way to emphasize to the American public that theywon't waste money on such trivialities. The American political class and mass media hold the people of thesenations in contempt, even as they intervene relentlessly and recklessly in those countries.What theyleft behind is only wars, killings and displacement.
我注意到著名英国学者马丁·雅克最近也就这方面问题发表了一些评论,他认为军事力量一直是美国全球角色的根本。长期以来,美国一直认为,强大的军事力量是它能够在世界范围内实现美国目标的主要因素。1945年以来,美国在70多个国家建立了近800个军事基地。在每一个美国海外军事干预的案例中,美国都享有巨大的军事优势,但都失败了,因为决定胜败的真正关键因素是人民、是民心,而不是军事优势。
British scholar Martin Jacques noted in a recent article that military power has been fundamental to America's global role. America has long believed that overweening military strength was the primary factor in enabling it to get its way in the world. Since 1945, it has set up nearly 800 military bases in over 70 countries across the whole world. In every case of US military intervention overseas, though it enjoys great military advantage, it failed anyway. This is because what really matters is people's approval, not military advantage.
事实一再表明,军事干预没有出路,用强权及军事手段解决问题只会使问题越来越多。把美式民主生搬硬套到历史文化、国情截然不同的国家只会水土不服,最终以失败告终。
Facts have repeatedly shown that military intervention leads nowhere, and that the use of power and solving problems with power and military means would only lead to even more problems. The copy of American democracy model can hardly fit or stand in a country with distinctively different history, culture and national conditions, which will end up in failure.
上世纪70年代,美国有一首反越战的歌曲,歌中有一句词,Let Saigons be bygones(让西贡成为过去),可惜的是这一幕在喀布尔又重现了。中国有句话叫“吃一堑,长一智”。美国吃的堑已经够多了,应该长长智了。美国真的应该深刻反思自身动辄干涉他国内政、穷兵黩武、始乱终弃的错误政策了,美方真的应该认真思考一下作为一个大国对世界和平稳定发展应该负起什么责任,不要再执迷于做世界和平的破坏者和动荡的制造者。
There was an anti-Vietnam War song in the 1970s in which the lyrics read "Let Saigons be bygones". But regrettably, history is repeating itself in Kabul. The Chinese people often say that afall into the pit, a gain in the wit. The UShas fallen into the pit for too many times. It is time for it to gain some wit. The US should deeply reflect on its wrong policy of belligerence and forsaking commitments, think seriously aboutits responsibilities for the world and stop undermining world peace and creating instability.
香港中评社记者8月19日,美国领导人接受采访时称,台湾、韩国、北约与阿富汗形势有根本不同。美国已就北约宪章第五条作出庄严承诺,如果有国家入侵北约盟友或采取行动,美将作出回应,对日本、韩国和台湾也是如此。中方有何评论?
China Review News US leader said in an interview on August 19 that there's a fundamental difference between Taiwan, South Korea, NATOand Afghanistan. The US side made a commitment to Article Five that if in fact anyone were to invade or take action against its NATO allies, the US would respond. Same with Japan, same with South Korea, same with Taiwan. Do you have any comment?
华春莹我注意到有媒体称这也许是一个口误。台湾确实和阿富汗有根本不同。阿富汗是一个主权国家,而台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是任何国家都不可逾越的红线和底线。中国必须统一,也必然统一。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力!
Hua Chunying I noticed that some media have suggested that this may have been a slip of the tongue. There is indeed a fundamental difference between Taiwan and Afghanistan. Afghanistan is a sovereign state, while Taiwan is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is a red and bottom line that cannot be crossed. China must and will be reunified. No one should underestimate the strong determination, firm will and strong capability of the Chinese people to safeguard national sovereignty and territorial integrity.
中新社记者我们注意到,近日有报道称,美国政府高层正在以疫苗援助等为筹码对中国周边国家威逼利诱,换取后者帮助炒作“中国病毒源头论”,分化中国和周边国家,维护美国的地区主导权。发言人对此有何评论?
China News Service Recent reports say that using vaccine aid as a bait, high level officials of the US government are stepping up the efforts to coerce China's neighboring countries to participate in its campaign to smear China as the "source of the coronavirus" and to drive a wedge between China and its neighbors so as to maintain US' regional dominance. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。