中英对照:2021年7月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 22, 2021 [4]

赵立坚我注意到有关报告。越来越多的科学理性声音为中国疫苗正名,为中国疫苗贴上“安全标签”。这充分说明,中国疫苗是有效的、安全的。
Zhao Lijian I have noted relevant report. A growing number of voices based on science and reason have cleared name for Chinese vaccines and labeled them safe. This fully shows that Chinese vaccines are effective and safe.
中方一贯主张深化疫苗国际合作,确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,让疫苗成为全球公共产品。截至目前,中方共向100多个国家和组织提供超过5亿剂的疫苗。中方一直积极支持并参与“新冠肺炎疫苗实施计划”。中国疫苗获得世卫组织紧急使用认证之后,有关企业全力组织生产保供,未来4个月内将向“实施计划”提供1.1亿剂疫苗现货,并就长期供苗达成意向。目前,100多个国家批准使用中国疫苗。30国领导人已公开接种中国疫苗。多国政要高度评价中国疫苗为当地抗疫所作的重要贡献,接种中国疫苗的外国民众也为中国疫苗投下了赞成票。
China stands for deepening international cooperation to ensure the accessibility and affordability of vaccines in developing countries and make vaccines a global public good. So far, China has provided more than 500 million doses to over 100 countries and organizations. China has been supportive of and takes an active part in the COVAX program. Since Chinese vaccines have been granted approval for emergency use by the WHO, relevant Chinese manufacturers have exerted all-out efforts to ensure production and supply. They will provide 110 million doses to COVAX over the next four months, with options for additional doses. To date, more than 100 countries have approved the use of Chinese vaccines, and leaders of 30 countries have received Chinese vaccine jabs openly. Leaders of many countries spoke highly of the important contributions made by Chinese vaccines to the local epidemic response, and foreign citizens also voted in favor of Chinese vaccines, which they have been inoculated with.
中方愿同各国继续团结协作,向世界特别是向发展中国家提供更多安全、放心、有效的疫苗,促进疫苗在全球公平分配和使用,促进全球抗疫合作,为尽快彻底战胜疫情作出积极贡献。
China will continue to work with other countries to provide the world, especially developing countries, with more safe and effective vaccines, promote equitable distribution and use of vaccines around the world, and promote global cooperation in fighting the epidemic, so as to make positive contributions to realizing an early and complete victory over the epidemic.
新华社记者 据报道,美贸易代表戴琦同澳大利亚贸易部长提恩21日举行会晤。戴琦称,美正密切关注澳中贸易紧张关系。美将同澳站在一起,解决这一共同挑战,支持以规则为基础的国际贸易,以促进公平、市场导向的贸易实践。美承诺继续同澳等盟友合作,应对中国所实施的伤害美澳两国工人、商人以及公民的政策。双方承诺将继续就应对经济胁迫等非市场行为进行高级别磋商。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency According to reports, US Trade Representative Katherine Tai met with Australian Minister for Trade, Tourism and Investment Dan Tehan on July 21. Tai noted that the US is closely monitoring the trade situation between Australia and China. She conveyed that the US stands with Australia to tackle this shared challenge and supports rules-based international trade to promote fair, market-oriented trade practices. Ambassador Tai reiterated the US' commitment to engaging its allies, including Australia, to address China's practices that harm their workers, businesses, and citizens. The two sides welcomed continuing senior-level discussions to address non-market practices, including economic coercion. Do you have any comment?
赵立坚美方言论完全是颠倒黑白、是非不分。
Zhao Lijian The US remarks completely distort facts and confuse right with wrong.
中澳关系面临的困局,是澳方粗暴干涉中国内政、损害中国利益、对中国采取贸易歧视性做法而挑起,责任不在中方。
The difficult situation in China-Australia relationship is the result of Australia's moves to grossly interfere in China's domestic affairs and undermine China's interests, and its discriminatory trade practice toward China. T he responsibility does not rest with China.
中国一不动辄霸凌制裁,二不长臂管辖,三不无理打压各国企业,一贯坚定支持多边主义和以世贸组织为核心的多边贸易体制,按照平等互利原则开展国际经贸合作。美方对多边贸易体制下的机制和规则“合则用,不合则弃”,挥舞“制裁大棒”对中国随意挑起“贸易战”,滥用国家安全名义肆意打压中国高科技企业,大搞脱钩断供,人为割裂破坏市场多年形成的产业链、供应链,严重违背市场经济规律和世贸组织规则。美方却将自己扮成“受害者”。“不公平”和“胁迫”的帽子扣不到中国头上。美方还是留着自己用吧。
China doesn't wantonly resort to bullying and sanctions, impose "long-arm jurisdiction", or suppress foreign companies. China always firmly supports multilateralism and the WTO-centered multilateral trading system, develops international economic and trade cooperation in accordance with the principle of equality and mutual benefit. The US is selective in applying the mechanisms and rules under the multilateral trading system. It wantonly started a trade war on China by wielding the stick of sanctions and abused the concept of national security to suppress China's hi-tech companies. Itseeks decoupling and suspends supplies, cuts off industrial and supply chains that are formed in the market over years, and seriously violates market economy rules and WTO rules. Yet, it poses itself as a "victim". The labels of "unfairness" and "coercion" can never be pinned on China. The US had better save them for itself.
美方应当反躬自省、纠正错误,而不是发表罔顾事实、不负责任的言论。
The US should reflect on itself, redress the mistakes, rather than making irresponsible remarks in disregard of facts.
《北京青年报》记者据报道,7月19日至20日,土耳其总统埃尔多安访问“北塞浦路斯”,期间与“北塞”领导人共同宣布进一步开放瓦罗莎封锁区。塞政府对此表示强烈抗议。欧盟、美、俄、英、希均发声表达关切。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily From July 19 to 20, Turkish President Erdogan reportedly visited "Northern Cyprus", and jointly announced with the leader of the latter further opening of Varosha resort which was previously blocked off from visitors. TheCyprus government has voiced strong protest, and the EU, the US, Russia, the UK and Greece have all voiced their concerns. Does China have any comment?
赵立坚作为联合国安理会常任理事国,中国一贯支持塞浦路斯问题在联合国相关决议基础上得到公正、合理解决。我们呼吁相关方切实遵守联合国安理会有关决议,多做有利于维护地区和平稳定的事,为推动塞浦路斯问题尽早得到全面、公正和持久解决创造条件。
Zhao Lijian As a permanent member of the UN Security Council, China supports a just and reasonable settlement of the Cyprus issue on the basis of relevant UN resolutions. We call on relevant parties to abide by relevant UN Security Council resolutions, act in ways conducive to regional peace and stability, and create conditions for an early, comprehensive, just and lasting settlement of the Cyprus issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。