中英对照:2021年7月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 22, 2021 [2]

彭博社记者美国常务副国务卿舍曼将于下周在天津与王毅举行会见。下一步,中方是否会与布林肯国务卿举行会谈?中美两国是否可能举行元首会见?为何选择在天津举行本次会见?
Bloomberg US Deputy Secretary of State Wendy Sherman will meet Wang Yi next week in Tianjin. We are wondering will it pave any way for future talks involving US Secretary of State Antony Blinken, and possibly between President Xi Jinping and President Joe Biden? We are also wondering why the city of Tianjin was chosen as the venue for the talks. Can you shed any light on that?
赵立坚昨天我们已经介绍了,美方提出希望安排美国常务副国务卿舍曼近期访华,同中方就中美关系交换意见。经双方商定,舍曼将于7月25日至26日访问天津。届时,中国外交部主管中美关系的谢锋副部长将与舍曼会谈。之后,王毅国务委员兼外长将会见舍曼。中方将向美方表明对发展中美关系的原则立场以及维护自身主权安全发展利益的坚定态度,要求美方停止干涉中国内政、损害中国利益。
Zhao Lijian As we made clear yesterday, the US side proposed to arrange a visit to China by US Deputy Secretary of State Wendy Sherman soon to exchange views on China-USrelations with the Chinese side. As agreed by both sides, Sherman will visit Tianjin on July 25 and 26. Vice Foreign Minister Xie Feng, who is in charge of China-US relations, will hold talks with Sherman. Later, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with Sherman. China will make clear to the US its principled position on developing China-USrelations and its firm attitude in safeguarding its sovereignty, security and development interests, and demand the US to stop interfering in China's internal affairs and harming China's interests.
至于你提到的具体问题,我们将此访安排在天津,主要是出于防疫安排,还有考虑到天津离北京比较近的原因。
As for the specific question you asked, we arranged this visit in Tianjin mainly in consideration of the quarantine arrangements and the fact that Tianjin is close to Beijing.
至于你提到的其他的中美会晤等方面的问题,我目前没有要发布的消息。
Regarding the otherquestionsyou asked about themeetingbetween China and the US, I have no information to release at present.
总台央广记者近期,一款名为“飞马”的间谍软件受到国际舆论广泛关注。据报道,这款软件被用来监控包括多国政要、政商人士和媒体记者的手机。有媒体评论称,近期就网络安全问题批评中国的美国针对此事却沉默不语,这没法不让人觉得蹊跷。中方对此有何评论?
CNR It is reported that the Pegasus spyware has drawn much attention from the public globally. The software is reportedly being used to monitor the phones of politicians, business people and journalists in several countries. Some media commented that it is strange that the US, which has recently criticized China on the issue of cyber security, is silent on this issue. Do you have any comment?
赵立坚我注意到了有关报道。如果属实,中方对此强烈谴责。这再次表明网络监听等网络安全威胁是各国共同挑战,各国应在相互尊重、平等互利基础上,通过对话合作携手应对威胁。令人意外的是,美国政府口口声声称“维护网络安全”,对此却三缄其口。美方所做的,反而是拉帮结伙,在网络安全问题上以莫须有罪名对中国造谣抹黑,这恰恰反映了美方做贼心虚的心理。
Zhao Lijian I noted relevant reports. If what is reported proves to be true, we strongly condemns it. This once again shows that cyber security threats such as eavesdropping is a common challenge for countries, which calls for joint response through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Peculiarly, the US government has been reticent on this even though it keeps talking about upholding cuber security. The US is ganging up with some other countries to make unwarranted smearing and denigration against China on cyber security. This only gives away its guilty conscience.
世界上大多数网络攻击都来自美国,这早已是公开的秘密。公开资料显示,美国国家安全局在华盛顿、纽约、旧金山、西雅图等八大城市秘密建有网络监听中心,截取分析全球互联网通信流量,监视通过美国本土的大量电子邮件、电话和在线聊天。在大量网络攻击工具和黑客队伍的支撑下,美国对别国实施的网络攻击从未停止,或利用漏洞破坏核反应设施设备,或入侵电网并植入恶意代码,或攻击别国电网导致大面积停电和基础设施瘫痪。美国还长期对别国重要设施和企业系统性窃取信息,导致他国遭遇巨大损失。
Most cyber attacks in the world come from the US, which is an open secret. According to openly available material, the US National Security Agency has built cyber surveillance centers in eight cities including Washington D.C., New York City, San Francisco and Seattle, where the NSA intercepts and analyses flows of global telecommunication data, and monitors large amounts of emails, phone calls and online chats passing across US territory. Supported by its plentiful tools and hacker groups, the US has never stopped launching cyber attacks on others, exploiting loopholes to undermine nuclear reactor equipment and facilities, hacking power grids and implanting malicious codes, and attacking other countries' power grids which led to massive power outage and collapse of infrastructure facilities. The US has long been stealing information from other countries' important facilities and corporate systems, which led to great losses.
我想问一问美方,美方把维基解密的创始人阿桑奇关进监狱,对斯诺登恨之入骨,是不是因为他们揭露了美方窃听窃密的黑历史?美方指责中国搞网络攻击,请美方拿出证据来!美方出于政治目的颠倒黑白,既洗白不了自己,也不会为世人所接受。
I have a question for the US did the US throw Julian Assange in prison and hate Edward Snowden's guts because they revealed the dark history of the US practice of wiretapping and theft of secrets? We'd like to ask the US to provide evidence for accusing China of cyber attacks. Distorting facts does not help to whitewash the US itself, nor will it be accepted by the world.
巴通社 记者巴基斯坦政府和人民就中国河南省近日遭遇洪涝灾害、蒙受生命财产损失表示慰问,并表示愿根据中方需要提供援助。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan The people and the government of Pakistan have expressed grief for the loss of life and property due to heavy flooding in Henan Province and offered their assistance if needed. Do you have any comment?
赵立坚中方对巴方的关心和支持表示衷心感谢。中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,是患难与共的朋友,始终同舟共济、守望相助。今年是中巴建交70周年。中方愿以两国建交70周年为契机,推动中巴关系迈上新台阶,为推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体注入新动力。
Zhao Lijian China sincerely thanks Pakistan for its careand support. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and friends sharing weal and woe. We have always stood together and helped each other in times of difficulties. This year marks the 70th anniversary of China-Pakistan diplomatic relations. China is ready to take the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties as an opportunity to lift China-Pakistan relations to a new level and inject new impetus into the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。