中英对照:2021年7月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 22, 2021

总台 央视 记者莫斯科时间7月21日晚,俄罗斯总统新闻局发布消息称,普京总统就中国河南省多地因强降雨造成严重内涝向习近平主席致慰问电。中方对此如何评价?
CCTV On the evening of July 21 Moscow time, the Russian Presidential Press Office said that President Putin had sent a message of condolence to President Xi Jinping on the severe flooding caused by heavy rainfall in Henan Province of China. Could I have China's comment on that?
赵立坚今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,两国关系处于历史上最好时期。河南省发生严重内涝后,普京总统第一时间向习近平主席致慰问电。这充分体现了中俄守望相助的新时代关系内涵和两国元首的亲密个人友谊。中方对此表示衷心感谢,并愿与俄方一道,遵循《条约》确立的世代友好理念和新型国际关系准则,推动两国关系不断取得新的成就。
Zhao Lijian China-Russia relations stand at their historical best as the two sides celebrate the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation Between China and Russia. Upon learning of the severe flooding in Henan Province, President Putin immediately sent a message of condolence to President Xi Jinping, which fully embodies the connotation of China-Russia relations in the new era featuring mutual assistance and the close personal friendship between the two heads of state. China expresses sincere appreciation for this and stands ready to work with Russia for new progress in bilateral relations guided by the vision of ever-lasting friendship and the principles of a new type of international relations set out in the Treaty.
《澳门月刊》记者 据英国《金融时报》报道,米兰癌症研究中心等意大利两家实验室研究人员在7月19日发表的一篇论文中表示,在对2019年10月采集的血液样本进行检测后发现,样本中存在通常会在新冠病毒感染后所观察到的抗体。另据《华盛顿邮报》报道,7月20日,针对美国肯塔基州共和党参议员兰德·保罗有关“武汉实验室泄漏新冠病毒”言论,美国福奇博士表示对其宣扬的谎言极其反感,如果真有人撒谎,那正是参议员本人。发言人对此有何评论?
Ma cao Monthly The Financial Times reported that scientists from two labs in Italy, including the cancer research centre Istituto Nazionale Tumori in Milan, wrote in a new paper published on July 19 that retesting of a small number of pre-pandemic blood samples had indicated the presence of antibodies normally observed after coronavirus infections. According to Washington Post, o n July 20, in response to the statement of "lab leak" from the Wuhan Institute of Virology by Republican senator Rand Paulfrom Kentucky, Dr. Fauci shot back, "I totally resent that. And if anybody's lying here, senator, it is you." How do you comment on that?
赵立坚在回答你的问题之前,我想先和大家分享一下今天上午国务院新闻办公室举行的主题为新冠病毒溯源新闻发布会的有关情况。
Zhao Lijian I'd like to share someinformation on the press conference about origin-tracing of COVID-19 held by the State Council Information Office (SCIO) thismorningbefore I answer your question.
中方表示,关于中国-世卫组织新冠病毒溯源联合研究报告,越来越多科学证据表明,报告是一份很有价值、权威的、经得起科学和历史检验的报告。关于武汉病毒研究所,该所从未设计、制造和泄漏新冠病毒,没有开展过冠状病毒增益功能研究,该所职工和研究生截至目前没有一人感染新冠病毒。关于云南省墨江县矿工生病,通过多次核酸、抗体、基因组测序等检测,没有在矿工血清样品中检测到蝙蝠冠状病毒,这表明有关病例和新冠病毒毫无关系。
As to the WHO-China joint report, the Chinese side said that more and more scientific evidence shows that this report is a valuable and authoritative one that can stand the test of science and history.The Wuhan Institute of Virology has never designed, manufactured or leaked novel coronavirus, nor has itconducted any gain-of-function studies on coronavirus. So far, none of the staff and graduate students at the Wuhan Institute of Virology has contracted the novel coronavirus. Asto the illness of miners in Mojiang County, Yunnan province,we did not detect bat coronavirus in the serum samples of the miners through nucleic acid, antibody and genome sequencing tests. This suggests that thesecases are unrelated to COVID-19.
会上,中方再次阐明了对下阶段溯源的立场和态度,那就是溯源工作一定要本着科学原则,按科学规则推动。中方一贯支持科学地开展病毒溯源,反对将溯源工作政治化。第二阶段溯源应该在第一阶段溯源的基础上来延伸,应该以世卫大会有关决议作为指引,经过成员国充分讨论磋商后开展。对第一阶段病毒溯源已开展过的,尤其是已经有了明确结论的,就不应该再重复开展,而应该在成员国充分广泛磋商的基础上,推动在全球多国多地开展早期病例搜索等方面的溯源工作。
At the pressconference, China once again clarified its position and attitude on the next phaseof origin-tracing, that is, the work must be carried out in accordance with scientific principles and rules. China always supports the tracing of origin in a scientific manner and opposes politicizing of origins study. The second phase of origin-tracing should be extended on the basis ofthe first phase, guided by the relevantWHO resolutions, and carried out after full discussion and consultation among member states. The work that has already been donein the first phase should not be repeated, especially when a clear conclusion has been reached. Instead, we should promote origin-tracing on the basis of full and extensive consultations among member states, including search ofearly cases in various places and countries around the world.
关于你提到的问题,我想强调的是,一段时间以来,国际社会已有越来越多2019年下半年全球多点多地出现新冠病例的报道,仅在美国就有至少五个州的新冠病毒感染情况早于美国首例确诊病例报告时间。这也再次说明,新冠病毒溯源是一个复杂的科学问题,应基于全球视野,由全球科学家合作开展。但大家看到的是,美国个别人依然视科学和事实而不见,执迷于政治操弄,炒作所谓“实验室泄漏论”,鼓吹情报溯源,打压、威胁发出客观、理性声音的专家学者,企图通过抹黑他国、转嫁自身抗疫不力的责任。美国个别人将政治凌驾于科学之上,将政治私利置于人民生命健康之上,这也是美国抗疫不力的重要原因。
Withregard to your question, I want to stress that for some time, more and more reports have pointed toseparate outbreaks in multiple places in the world in the latter half of 2019, and at least five states in the USalone hadearlier COVID-19 infectionsbefore the first officially reported confirmed case. This again shows that origin-tracing of COVID-19is a complex scientific matter, which calls for a global collaboration of scientistswith a global perspective. However, what wecan see is that some people in the US still ignore science and facts. Obsessed with political manipulation, they are hyping up the so-called "lab leak theory", advocating intelligence-led origins study, suppressingand threatening experts and scholars who are making an objective and rational voice, in an attempt to shift responsibility for their botched epidemic responseby discreditingother countries. Some individuals in the US put politics above science and selfish political gainabove people's lives and health, which in large part accountsfor the poorepidemic response.
在溯源问题上,美国一些人或许心里真的有鬼。今年6月《名利场》披露,美国政府内部警告,不要对新冠病毒的起源进行调查,否则可能打开装满蛆虫的罐子。事实上,对于国际社会针对德特里克堡生物实验室以及美国海外200多个生物实验室的严重关切,美方始终三缄其口。美方必须明白,对于历史上前科累累的德堡,对于曾因实验室违规、污染物泄漏等臭名昭著的德堡,包括中国在内的国际社会有充分理由提出疑问,要求美方作出澄清和交代,并呼吁世卫组织前往彻查。这样的要求不仅是为了新冠病毒溯源,也是为了各国人民的生命安全。美方不给出合理解释,质疑就不会结束。
On the issue of origin-tracing, some people in the US may indeed have a guilty conscience. In June, Vanity Fair revealed an internal warningfrom the US government against an investigation into the origin of the coronavirus that could open a can of worms.In fact, the UShas remained silent on the serious concerns raised by the international community about Fort Detrick and the more than 200 biological laboratories overseas. The US side must understand that the international community, including China, has every reason to raise questions about Fort Detrick, which has a poor trackrecord and is notorious for breaches in lab and contaminant leak, and demand clarification and explanation from the US side and call on the WHO to conduct a thorough investigationinto it. This requirement is not only for tracing the origin of COVID-19, but also for the safety of people in all countries. The questioningwill not end until the US side gives a reasonable explanation.
《人民日报》记者19日,韩国登山家金洪彬自巴基斯坦境内攀登布洛阿特峰,登顶后在下山过程中失联,可能跌落至中方境内。韩外交部称,中国联合搜救队已抵达金滑坠地。因救援地天气恶劣,中方尚无法出动救援直升机,待天气好转即开始搜救工作。中方能否证实?下一步将如何开展搜救工作?
People'sDaily Kim Hong-bin, a celebrated climber from the ROKwent missing during his descent from Broad Peak in Pakistan after he had just scaled the mountain, and probably slipped and fell on the Chinese side of the mountain. The ROK foreign ministry says that the Chinese joint search and rescue team has reached the site, but isn't able to fly the helicopter due to bad weather, and that rescue work will start as soon as the weather improves. Could you confirm? How does China plan to carry out the search and rescue work?
赵立坚中方十分关心金洪彬先生的安危。中方接到韩方救援请求后,立即紧急部署开展搜救行动。新疆维吾尔自治区政府成立救援指挥部,制定专门搜救方案。此前因救援地天气恶劣,无法实施搜救。今天天气有所好转,两架直升机载5名搜救队员及装备物资已经抵达海拔4600米登山大本营,开始搜救行动。下一步,中方将继续从人道主义出发,积极做好后续搜救工作。
Zhao Lijian China is very concerned about Mr. Kim Hong-bin's safety. Upon receiving the ROK's request for rescue, the Chinese side immediately deployed and carried out search and rescue operations. The government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region has set up a rescue command to plan for rescue work, which was made impossible due to bad weather. As the weather improves today, two helicopters carrying five search-and-rescue team members and equipment have arrived at the base camp at an altitude of 4,600 meters to begin the search and rescue operation. Going forward, China will continue to carry out follow-up work from a humanitarian perspective.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。