
翻译数据库
中英对照:2021年7月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 23, 2021 [3]
发布时间:2021年07月23日
Published on Jul 23, 2021
赵立坚中方坚定支持古巴政府和人民为维护社会稳定所作的努力。我们坚决反对任何国家打着所谓“自由”“民主”“人权”等旗号,干涉他国内政、实施单边制裁,或拉帮结伙对他国施压霸凌。正如古巴外长罗德里格斯所言,最应适用所谓《马格尼茨基人权问责法》的,正是仅在2020年就造成1021人死亡的美国警察的暴力镇压行为。美方应首先审视自己的人权问题,而不是动辄挥舞制裁大棒,粗暴干涉别国,制造分裂或对抗。
Zhao Lijian China firmly supports the efforts of the Cuban government and people to maintain social stability. We resolutely reject any external interference in other countries' internal affairs, imposition of unilateral sanctions, and attempt to gang up on other countries under the pretext of "freedom", "democracy" and "human rights". As Cuban Foreign Minister Bruno Rodríguez Parrilla suggests, the US "should rather apply unto itself the Magnitsky Global Act for systematic repressionand police brutality that took the lives of 1021 persons in 2020". The US should first and foremost examine its own human rights issues, instead of wielding the big stick of sanctions, grossly interfering in other's internal affairs and creating division or confrontation.
中方一贯认为,相互尊重、公平正义、合作共赢才是国与国相处之道。当前,古巴正处于抗击新冠疫情、纾缓民生疾苦的关键时刻。美方应该按照联合国宗旨及国际关系基本准则,立即全面取消对古巴的单边制裁,多做改善美古关系、有利于国际和地区稳定的事。
China maintains that mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation are the right way to conduct state-to-state relations. At present, Cuba is at a critical moment in its fight against COVID-19 and in its efforts to alleviate people's suffering. The US must immediately and completely lift unilateral sanctions against Cuba in compliance with the purposes of the UN Charter and basic norms governing international relations, and do more to improve US-Cuba relations and contribute to international and regional stability.
深圳卫视记者7月16日,世卫组织秘书处向成员国通报了第二阶段溯源工作计划,并请各国于7月23日前提交反馈意见。请问中方是否已向世卫组织提交了本国意见?中方是否会参与第二阶段溯源?
Shenzhen TV The WHO Secretariat notified its member states of its work plan on the second-phase origins study on July 16 and asked them to give feedback before July 23. Has China submitted its feedback to the WHO? Will China participate in the second phase of origins study?
赵立坚在7月16日世卫组织成员国通报会上,中国和不少国家已经清楚表达了对世卫组织秘书处提出的第二阶段溯源工作计划的基本立场。中国常驻日内瓦代表团已进一步书面向世卫组织阐明了看法和主张。我们也将继续提出中方的建议。我愿再强调几点:
Zhao Lijian At the briefing with WHO member states on July 16, China and some other countries already made clear their basic positions on WHO's work plan on the second-phase origins study proposed by the WHO Secretariat. The Permanent Mission of China to the United Nations Office at Geneva has also further stated its view and proposition in written form. We will continue to put forward China's proposal. I'd like to stress the following points:
首先,这份工作计划同第73届世卫大会决议要求不符。世卫大会决议明确要求,世卫组织总干事继续与成员国密切合作,查找病毒的动物源头和向人类的传播途径。这意味着,制定下阶段溯源工作计划必须坚持成员国主导,世卫组织应同成员国充分协商,并达成一致。工作计划起草过程也应当是公开透明的。
First, this work plan is inconsistent with the requirements of the resolution of the 73rd WHA. The resolution clearly stipulates that the WHO Secretary-General will continue to work closely with member states to identify the zoonotic source of the virus and the route of introduction to the human population. This means that the formulation of the next-phase origin tracing work plan need to be led by WHO member states, and the WHO has to reach consensus with its members states after full consultation.
其次,这份工作计划同中国—世卫组织溯源联合研究报告的结论和建议不符。这份联合研究报告是世卫组织国际专家和中国专家组成的联合团队共同完成的,是全球溯源研究的中国部分。报告得出的权威结论和科学建议,理应是下阶段全球溯源工作的重要基础。
Second, this work plan is inconsistent with the conclusions and recommendations of the WHO-China joint mission report. The report was compiled by a joint team of experts from WHO and China, which is the China Part of the WHO-convened global study of origins of SARS-CoV-2. The authoritative conclusions and scientific recommendations in the report should serve as the important foundation for next-phase global origins study.
中方以及许多世卫组织成员国都遗憾地注意到,这份工作计划受到了严重的政治化干扰,是一份丢失科学客观原则、缺乏合作精神的文件。我就举一个例子,中国—世卫组织溯源联合研究报告明确得出了“实验室泄漏极不可能”结论,国际科学界对此也有广泛共识。而这份工作计划仍坚持将“中国违反实验室规程造成病毒泄漏”作为研究重点,反而刻意忽略了全球早期病例、冷链传播病毒等重要研究方向。这不得不让人联想到,这份工作计划是在呼应美国等个别国家鼓噪的“实验室泄漏论”。加上起草过程缺乏透明度,也不得不让人怀疑,这份工作计划是政治操弄的产物。
China, as well as many other WHO member states, noted with regret that the work plan was heavily disrupted by politicization and was a document that lost scientific principles and lacked a spirit of cooperation. Let me give you an example. The WHO-China joint mission report clearly concluded that lab leak is extremely unlikely, and there is broad consensus in the international scientific community on this. However, this work plan still lists the hypothesis that "a Chinese violation of laboratory protocols had caused the virus to leak during research" as a research priority, and deliberately ignores important research directions including the early cases globally and cold-chain transmission of the virus. One cannot help but think that this work plan is made to echo the "lab leak theory" advocated by certain countries such as the United States. And the lack of transparency in the drafting process also added to the suspicion that the work plan is the product of political manipulation.
最后,我想强调的是,中国始终高度重视病毒溯源问题,将继续推进自身溯源研究。同时,作为率先同世卫组织开展溯源研究合作的国家,中国也会继续积极参与下阶段的全球溯源合作。我们希望世卫组织秉持科学、专业、客观的精神,同国际社会一道,共同维护溯源研究的科学性和严肃性,共同抵制将溯源问题政治化的逆流,共同维护全球抗疫合作良好氛围。
To conclude, I want to stress that China always attaches great importance to the issue of origin-tracing and will continue to advance its own research in this respect. At the same time, as a leading country in cooperation with WHO on origins study, China will continue to actively participate in the next phase of global origin-tracing cooperation. We hope that the WHO will uphold the spirit of science, professionalism and objectivity, work with the international community to safeguard the scientific nature and seriousness of the origins study, resist the retrogressive trend of politicizing the issue of origin-tracing, and jointly maintain a sound atmosphere for global anti-epidemic cooperation.
《环球时报》记者22日,美国白宫新闻秘书普萨基在回答世卫组织第二阶段溯源计划有关问题时称,美方对中方深感失望,中方立场极不负责且危险。美国将继续呼吁中国提供必要数据和样本,这事关拯救生命,不容拖延。中方对此有何回应?
Global Times In response to a question concerning WHO's plan of phase two origin tracing at a briefing, White House press secretary Jen Psaki said "We are deeply disappointed (at the Chinese side). Their position is irresponsible and, frankly, dangerous...we continue to call for China to provide the needed access to data and samples. This is about saving lives in the future, and it's not a time to be stonewalling." What's your comment?
赵立坚美方一些人借疫情动辄对中方污蔑抹黑,完全是对常识的漠视,对科学的傲慢。中方对此坚决说不。
Zhao Lijian The slander and denigration against China by some individuals in the US are disregarding common sense and defying science. China categorically rejects that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。