中英对照:2021年7月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 23, 2021 [5]

赵立坚今年是中巴建交70周年,库雷希外长访华期间,王毅国务委员兼外长将同他举行第三次中巴外长战略对话,围绕双边合作以及共同关心的国际地区问题加强战略协调。
Zhao Lijian This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. During Foreign Minister Qureshi's visit to China, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold the third China-Pakistan Foreign Ministers' Strategic Dialogue with him to enhance strategic coordination on bilateral cooperation and international and regional issues of common concern.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。两国不仅在双边层面相互支持、互利合作、共同发展,而且在国际舞台上共同捍卫国际公平正义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,是世界和平、稳定与发展的正能量。在当前复杂的国际地区形势下,中方愿通过库雷希外长此次访问,提升战略合作水平,深化中巴各领域务实合作,推动中巴关系迈上新台阶,为共建“一带一路”和人类命运共同体作出积极贡献。两国外长还将就深化反恐安全合作,确保在巴中国人员、机构和项目安全交换意见。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. The two countries not only support each other for mutually beneficial cooperation and common development at the bilateral level, but also jointly safeguard international fairness and justice on the international stage and firmly uphold the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, which inject positive energy to world peace, stability and development. Under the current complex international and regional situation, China is ready to take the opportunity of Foreign Minister Qureshi's visit to enhance strategic cooperation, deepen practical cooperation in various fields, elevate China-Pakistan relations to a new level, and make positive contributions to the Belt and Road cooperation and the building of a community with a shared future for mankind. The two foreign ministers will also exchange views on deepening counter-terrorism and security cooperation and ensuring the security of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。