
翻译数据库
中英对照:2021年7月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 23, 2021
发布时间:2021年07月23日
Published on Jul 23, 2021
应国务委员兼外长王毅邀请,马耳他外交和欧洲事务部长巴尔托洛、巴基斯坦外长库雷希、芬兰外长哈维斯托、蒙古外长巴特策策格将在7月22日至28日期间对中国进行正式访问。王毅国务委员将在成都接待马、巴、芬三国外长,在天津接待蒙外长。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, the Maltese Minister for Foreign and European Affairs Evarist Bartolo, Pakistani Foreign Minister Makhdoom Shah Mahmmod Hussain Qureshi, Finnish Foreign Minister Pekka Haavisto and Mongolian Foreign Minister Battsetseg Batmunkh will pay official visits to China from July 22 to 28. State Councilor Wang Yi will receive the foreign ministers of Malta, Pakistan and Finland in Chengdu, and foreign minister of Mongolia in Tianjin.
总台央视记者我们注意到,近期外交部组织外国驻华使节和国际组织驻华代表分别赴贵州、福建参访。你能否介绍有关情况?
CCTV We have noted that the Ministry of Foreign Affairs has recently arranged trips for foreign envoys and representatives of international organizations in China to Guizhou and Fujian separately. Can you give us more details?
赵立坚7月11至17日,外交部分别组织外国驻华使节赴贵州、福建两地参访。通过实地走访考察、座谈交流,使节们加深了对中国和中国共产党的了解,为本国同中国对接合作寻找到更多机遇。
Zhao Lijian From July 11 to 17, the Ministry of Foreign Affairs arranged separate trips for foreign envoys and representatives of international organizations in China to visit Guizhou and Fujian provinces. Through field trips, seminars and discussions, the envoys deepened their understanding of China and the Communist Party of China (CPC), and found more opportunities for synergizing the cooperation between their respective countries and China.
这是一次体悟中国共产党波澜壮阔百年历史的旅程。通过实地走访遵义会议会址、苟坝会议会址和古田会议会址,使节们盛赞中国共产党对中国革命成功发挥的坚强领导作用。使节们纷纷赞叹,了解中国,必须了解中国共产党。百年岁月变迁背后,不变的是中国共产党的远见卓识、艰苦奋斗,是始终坚持为中国人民谋福祉的初心。
The journey helps participants to understand the magnificent century-old history of the CPC. After visiting the sites of Zunyi Meeting, Gouba Meeting and Gutian Meeting, the envoys commended the CPC for its strong leadership in the success of China's revolution. They said that to understand China, one must understand the CPC. Throughout its 100 years of history, what remains unchanged is the CPC's vision, perseverance and the founding mission of seeking happiness for the Chinese people.
这是一次见证中国社会巨大变迁和发展潜能的旅程。从“中国扶贫第一村”福建宁德到“连家船民安居工程”示范点下岐村,在贵州少数民族布依族好花红村和脱贫示范村花茂村,使节们亲眼目睹了中国脱贫攻坚的巨大成就给老百姓生活带来的翻天覆地的变化;从贵州的国家大数据综合试验区到“中国天眼”FAST射电望远镜,再到厦门的微电子高新企业,使节们惊叹中国科技创新的蓬勃发展;从贵州中华茶博园到厦门筼筜湖,使节们收获了中国生态环境治理的有益经验。
The journey showcases the tremendous changes and development potential of the Chinese society. From the first poverty alleviation village in the Ningde city and the demonstration site of the housing project for residents who used to live on boats in Xiaqi Village in Fujian Province to the Haohuahong village of Buyi minority ethnic group and the poverty elimination demonstration village of Huamao in Guizhou Province, the envoys saw the remarkable changes China's poverty elimination efforts have brought to the people's lives. From the national big data comprehensive pilot zone and the Five-hundred-meter Aperture Spherical radio Telescope (FAST, also known as China's Tianyan) in Guizhou to the high-tech microelectronics enterprises in Xiamen, the envoys marveled at the booming development of scientific and technological innovation in China. From the China Tea Expo in Guizhou to the Yundang Lake in Xiamen, the envoys have gained helpful experience from China's ecological and environmental governance.
这也是一次了解中华文化深厚底蕴的旅程。在福建,使节们参观泉州海外交通史博物馆,领略“一带一路”前身——古代海上丝绸之路起点城市泉州连系四海、兼蓄多元的历史魅力;使节们走进龙岩永定土楼客家家训馆,体会中华优秀家风家教的历史传承。
The journey offers opportunities to learn about the profound Chinese culture. In Fujian, the envoys visited the Quanzhou Maritime Museum, where they appreciated the inclusiveness and historical charm of Quanzhou, the starting point of the ancient Maritime Silk Road that preceded the Belt and Road Initiative. They also visited the museum of Hakka family precepts in Tulou or earthen buildings in Yongding District, Longyan City, and experienced the historical inheritance of the fine family values of the Chinese nation.
参访期间,使节们热情点赞中国在脱贫攻坚、科技创新、生态文明建设、文化遗产保护等领域成就,纷纷表示期待同贵州、福建加强交流,开展更多领域的互利合作。我们将一如既往地欢迎包括驻华使节在内的各国人士到中国各地走一走看一看,认识一个真实、立体、全面的中国。
During the visits, the envoys spoke highly of China's achievements in poverty alleviation, scientific and technological innovation, ecological progress and cultural heritage protection, and expressed their expectation to strengthen exchanges and carry out more mutually beneficial cooperation with Guizhou and Fujian. We will, as always, welcome foreign envoys in China and others to visit various parts of China and get a panoramic and multidimensional view of China as it is.
新华社记者美国务院发言人普莱斯日前称,中美关系的核心是竞争,同时不仅有对抗的因素,而且也将有双方利益汇合的因素。美常务副国务卿舍曼将于近日访华,希通过此访推进美利益与价值观,负责任地管理双边关系。美将继续“从实力地位出发”与中方对话。中美关系要有“护栏”,以使竞争不会发展为冲突。请问中方对此有何评论?
Xinhua News Agency US State Department spokesperson Ned Price said the other day that the China-US relationship is fundamentally competitive at its core. There are elements of this relationship that are adversarial, but there are also going to be elements where our interests are aligned. As for Deputy Secretary of State Wendy Sherman's upcoming visit to China, Price said that the US hopes this visit will help to advance US interests and values and allow it to responsibly manage the bilateral relationship. He said the US will continue to engage with China from "a position of strength" and there should be guardrails to ensure and to see to it that competition doesn't spill over into conflict. Do you have any comment?
赵立坚美方所谓以“竞争、合作、对抗”处理中美关系,实质上仍是把中国定义为竞争对手,挑动对抗,遏制打压中国发展。这一做法没有分清中美关系的主流和支流,不符合事实,不符合两国人民根本利益,也不符合时代潮流,从根本上是零和思维在作祟。
Zhao Lijian The so-called "competition, cooperation and confrontation" approach for dealing with China by the US side is in essence defining China as a competitor, stoking confrontation and containing and suppressing China's development. This approach does not distinguish between the major aspect and minor aspect of China-US relations. It is not in line with the facts, the fundamental interests of the two peoples or the trend of the times. It fundamentally originates from a zero-sum mentality.
我愿强调,美方一再扬言“从实力地位出发”与中方对话,这反映出美方的傲慢和霸道。正如中方一再指出的,美方没有资格对中国说教或指手画脚,没有资格说“从实力地位出发”与中国打交道。我们在安克雷奇不吃这一套,在天津更不会吃这一套。
I would like to stress that the US has repeatedly claimed to talk to China from "a position of strength", which reflects its arrogance and bullying. As China has pointed out many times, the US is in no position to lecture or point fingers at China, or to deal with China from "a position of strength". We didn't buy that in Anchorage, and we certainly won't buy that in Tianjin.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。