
翻译数据库
中英对照:2021年7月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 30, 2021 [2]
发布时间:2021年07月30日
Published on Jul 30, 2021
拉通社记者本周美国推动发表联合声明,就7月11日发生的事件谴责古巴 。 中方对这一在联合国框架之外采取的行动有何评论?
Prensa Latina This week, the US promoted a joint declaration to condemn the Cuban government after the incident of July 11. What's China's comment on this movement taken outside the UN framework?
赵立坚中方一贯反对以军事、政治、经济或其它手段对他国实施单边制裁,反对打着所谓“自由”、“人权”、“民主”等旗号干涉他国内政。美国单边制裁封锁是造成古巴药品短缺、能源紧张等问题的根源,严重侵犯了古巴人民的生存权和发展权。美方应遵守《联合国宪章》宗旨及国际关系基本准则,认真倾听国际社会的普遍呼声,立即全面取消对古巴封锁,停止对古巴干涉。
Zhao Lijian China always opposes unilateral sanctions against other countries by military, political, economic or other means, and opposes interference in other countries' internal affairs under the pretext of so-called "freedom", "human rights" and "democracy". The unilateral sanctions and embargo imposed by the US are the root cause of the medical and energy shortage in Cuba, and have seriously violated the Cuban people's rights to subsistence and development. The US should abide by the purposes of the UN Charter and the basic norms governing international relations, heed the universal voice of the international community, immediately and completely lift its embargo on Cuba and stop its interference in the country.
中方坚定支持古方抗击疫情、改善民生、维护稳定,坚定支持古方探索符合本国国情的发展道路,愿与国际社会一道,继续为古巴克服疫情影响作出积极贡献。
China firmly supports Cuba in fighting the epidemic, improving people's livelihood and maintaining stability, and in exploring a development path that suits its national conditions. China is ready to work with the international community to continue to contribute to Cuba's efforts to overcome the impact of the epidemic.
《北京青年报》记者在7月28日召开的联大听取新冠肺炎疫情应对评估独立专家组通报会上,美国常驻联合国副代表独家就溯源问题攻击中方,称美方支持世界卫生组织独立、不受干扰地履职。中国试图阻挠世卫组织正常开展工作,特别是近期宣布将不参与世卫组织第二阶段溯源工作计划,美方深表担忧。中方的合作对世卫组织就病毒溯源问题开展科学调查意义重大。了解病毒起源对预防未来可能出现的大流行病至关重要。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily At a briefing by the Independent Panel for Pandemic Preparedness and Response at the UNGA on July 28, the US Deputy Permanent Representative to the UN spoke in the US national capacity to attack China on the issue of origin-tracing, saying that the US supports the WHO in carrying out its duties independently and without interference. He said that the US side was deeply concerned about China's attempts to obstruct the normal work of the WHO, especially China's recent announcement that it would not participate in the plan of thesecond phase of origin-tracing study led by the WHO. He added that China's cooperation was of great significance to WHO's scientific investigation on the origin of the virus, which is crucial to preventing future pandemics. What is China's comment on that?
赵立坚美方副代表的发言是一出“贼喊捉贼”“倒打一耙”的闹剧。
Zhao Lijian By making those remarks, the US deputy representative is staging a farce of a thief crying "stop the thief" and trying to blame the innocent party for whatoneself is guilty of.
美方说,中方试图阻挠世卫组织正常开展工作。事实上,悍然退出世卫组织,动辄以停缴会费威胁世卫组织行动的,正是美国。公然把疫情污名化、病毒标签化,干扰世卫组织协调全球抗疫行动的,也正是美国。对世卫组织“合则用、不合则弃”,对多边主义“合则用、不合则弃”的,还是美国。在上述疫情应对评估通报会上偏离会议主题,大谈病毒溯源、污蔑中国的,也还是美国。这是美国干扰国际公共卫生合作的又一例证。美国才是世卫组织独立、不受干扰履职的最大破坏者。
The US side says China is trying to obstruct the normal work of the WHO. In fact, it was the US that blatantly withdrew from the WHO and threatened to stop paying its dues. It is the US that is openly stigmatizing the epidemic, labeling the virus, and interfering with WHO's global response. It is still the US that uses the WHO and multilateralism when they suit its interests and abandoning them otherwise. At the above-mentioned briefing on the assessment of the epidemic response, the US deviated from the theme of the conference by playing up the issue of origin-tracing to stigmatize China. This is another example of the US interfering with international public health cooperation. The US is the biggest saboteur of WHO's ability to perform its functions independently and without interference.
美方说,中方宣布不参与世卫组织第二阶段溯源工作计划。事实上,中方不认同的是被高度政治化的溯源,不接受的是偏离了世卫大会决议要求的溯源,不参与的是无视第一阶段研究结论和建议的溯源。中国正积极落实第一阶段联合研究报告的建议,开展后续补充性研究。而美方却在大搞政治溯源,无视科学权威的研究结论,肆意散播虚假信息和谎言,悍然歪曲别国立场。不参加真正科学溯源的正是美国,不参加国际溯源合作的也正是美国。
The US accuses China for refusing to participate in the WHO's plan of thesecond phase of origin-tracing study. In fact, what China disagrees with is the highly politicized origin-tracing, what China refuses is the origin-tracing that deviates from the requirements of the WHO resolution, and what China denies to participate in is the origin-tracing that disregards the conclusions and recommendations of the first phase of the study. China is actively implementing the recommendations of the first-phase joint mission report, and conducting follow-up complementary studies. In contrast, the US side is engaged in politically-motivated origin-tracing in defiance of authoritative scientific research conclusions, spreading false information and lies, and flagrantly distorting the position of other countries. It is the US that is not taking part in the real science-based origin-tracing. It is also the US that is staying out of the international origin-tracing cooperation.
美方还说,中方的合作对世卫组织就病毒溯源问题开展科学调查意义重大。事实上,中国在溯源问题上一直秉持开放、透明、科学、合作态度。我们是率先同世卫组织开展溯源合作的国家,两次邀请世卫专家来华开展溯源研究,并接待国际专家组访问武汉病毒研究所。近70个国家纷纷通过致函世卫组织总干事、发表声明、照会等方式反对溯源问题政治化,支持中国—世卫组织溯源联合研究报告。现在的问题是,美方什么时候能够正面回应国际社会对美国德特里克堡的疑问?什么时候能够向国际社会解释遍布全球200多个生物实验室的疑点?什么时候能像中方一样同世卫组织开展科学溯源合作?
The US also says that China's cooperation is of great significance to WHO's scientific investigation into the origin of the virus. In fact, China has always taken an open, transparent, scientific and cooperative attitude on the issue of origin-tracing. China has taken the lead in cooperating with the WHO on origin-tracing, and has twice invited WHO experts in for origin-tracing studies, and opened the Wuhan Institute of Virology to international experts. Nearly 70 countries have expressed opposition to politicization of origin-tracing and support of China-WHO joint mission report by writing letters to the WHO Director-General, issuing statements and sending notes. The question now is, when will the US respond to the international community's questions about Fort Detrick, clear the suspicions over its 200 plus biological laboratories around the world, and carry out origin-tracing cooperation with the WHO as China has done?
最后我想强调,新冠病毒要溯源,政治病毒也要溯源。美国应尊重科学,停止破坏国际抗疫合作和病毒溯源合作,并以开放透明合作的态度欢迎世卫组织专家赴美国开展溯源研究。
Finally, I want to emphasize that the coronavirus needs to be traced to its source, and so does the political virus. The US should respect science, stop sabotaging international cooperation on fighting the epidemic and tracing the source of the virus, and adopt an open, transparent and cooperative attitude to invite WHO experts to the US for origin-tracing study.
彭博社记者美国国务卿布林肯今天发推特称,美方对于海外记者遭受骚扰恫吓深表关切,并称中国能够也必须做得更好。美国务院发言人普莱斯称,中国通过官方媒体严辞批评任何被视为非议中国政策的报道。你对此有何评论?
Bloomberg Today, US Secretary of State Antony Blinken said on Twitter that Washington is deeply concerned about the harassment and intimidation of journalists from overseas, adding the Beijing can and must do better, in his word. Separately, the US State Department spokesman Ned Price said that Chinese official state media promoted harsh rhetoric toward any news China perceives to be critical of PRC policies. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。