
翻译数据库
中英对照:2021年7月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 14, 2021 [4]
发布时间:2021年07月14日
Published on Jul 14, 2021
赵立坚美方接二连三发布涉疆报告,重复的都是陈词滥调的谎言。美方每重复一次,就会再次暴露其在人权问题上虚伪霸权的本质。
Zhao Lijian The US has been spouting the same old lies in the Xinjiang-related reports it issued one after another. The repetition of lies just lays bare its hypocrisy and hegemony on human rights.
说到“种族灭绝”“反人类罪”“强迫劳动”,我也问大家一个问题:为什么美国给他国炮制这些莫须有的罪名时总是信手拈来?答案很简单。因为这些恶行就是美国的原罪。
Speaking of genocide, crimes against humanity and forced labor, I would like to ask you a question. Why doesthe UShave these charges so readily on hand when it is falsely accusing other countries? The simple answer is that they are the sins the US once committed.
美国在西进运动中大肆杀戮和驱逐印第安人,使得曾为北美主体人口的印第安人,如今只占美国人口的2%,这不是种族灭绝是什么?美国有数百年贩卖、虐待和歧视黑奴的历史,100年前更制造了对塔尔萨非洲裔骇人听闻的大屠杀,这不是种族灭绝是什么?美国约有50万童工从事农业劳作,很多孩子从8岁起开始工作,每周工作时长达72小时,死亡童工案件屡屡发生,这不是强迫劳动是什么?每年数万人被从境外贩卖至美国“血汗工厂”,美国至少有50万人遭受现代奴役,这不是强迫劳动是什么?
In the US, native Indians who made up the majority of the population of North America, were expelled and killed during the Westward Expansion. Their population has now dwindled to two percent of the total US population. Isn't this genocide? The US has a history of trafficking, abusing and discriminating against black slaves that dates back centuries. It committed the heinous Tulsa Race Massacre 100 years ago against African Americans. Isn't this genocide? There are approximately 500,000 child farmworkers in the US. Many of these children start working as young as age 8, and 72-hour work weeks are common. There are frequent occurrences of child occupational deaths. Isn't this forced labor? Tens of thousands of people are trafficked into the US and sold to sweatshops annually, and at least 500,000 people in the country have been subjected to modern slavery. Isn't this forced labor?
美国的原罪远远不止这些。那些在白人至上主义的重压下不能自由呼吸的“弗洛伊德”们,那些生活在种族仇恨犯罪阴影下的少数族裔、那些遭受残暴对待处境悲惨的难民移民、那些被美军打着反恐旗号非法杀戮残忍虐待的外国平民,无时无刻不在控诉着美国的种种反人类罪行。
The sins of the US go far beyond that. Look at people like George Floyd who can't breathe under the suppression of White supremacists, ethnic minorities whose life is overshadowed by hate crimes, refugees and immigrants who suffer from cruel treatment and live in misery, and foreign civilians who were illegally killed and brutally abused by US troops under the pretext of fighting terrorism. They are denouncing the US acts of crimes against humanity all the time.
美方应该认识到,不管花多大精力编造涉疆谎言,他们以疆制华的险恶图谋都只会失败。在人类正义和良知面前,在事实和真相面前,甩锅推责、转移视线没有出路,只会撞得头破血流。对美方而言,反躬自省、悬崖勒马,切实正视并解决好自身问题,才是人间正道、沧桑正途。
The US side should know that no matter how hard it tries to fabricate lies on Xinjiang, their sinister plot of containing China by using Xinjiang as an excuse is doomed to fail. The attempt to shirk responsibilities by scapegoating others and diverting attention will only lead to a dead end when confronted by justice and conscience and be shattered in the face of facts and truth. For the US, the right way forward is to reflect on itself, avoid going down the wrong path further and earnestly face up to and address its own problems.
《中国日报》记者据美国媒体报道,美国童子军协会日前与约6万名曾遭性侵的前童子军成员的代表团体达成总额8.5亿美元的赔偿协议。另有报道称,这是美国历史上最大规模的性侵儿童案件之一。中方对此有何评论?
China Daily According to US media reports, the Boy Scouts of America reached an $850 million settlement with a group of about 60,000 sex-abuse survivors. It is also reported that this is one of the largest child sexual abuse case in US history. Do you have any comment?
赵立坚这一案件令人触目惊心,但这只是美国儿童权利问题的冰山一角。
Zhao Lijian This case is shocking, but it's just the tip of the iceberg for the problem of children's rights in the US.
在美国,儿童受虐案件数量居高不下。美国卫生与公众服务部下属的儿童与家庭管理局2019年发布《虐待儿童报告》显示,2017年美国共收到涉及350万名儿童的虐待儿童报案,比2013年增长10%;经调查确定为虐待受害者的儿童有约67.4万人,增长2.7%,其中有1720名受虐儿童死亡;受虐儿童中遭到性虐待的占8.6%。
The number of child abuse cases in the US remains high. According to the Child Maltreatment 2019 report released by the Administration for Children and Families, a division of the US Department of Health and Human Services, 3.5 million child abuse cases were reported in the US in 2017, up by 10% from 2013; the number of children determined to be victims of maltreatment grew by 2.7% to about 674,000, among which an estimate of 1,720 children died from abuse and neglect; and 8.6% of victims were sexually abused.
在美国,使用童工现象普遍存在。据美国官方统计,2019年美国执法人员查处的违反《公平劳动标准法》的童工案件达858宗。美国约有50万名童工从事农业劳作,很多孩子从8岁起开始工作,每天劳作10小时以上是家常便饭,童工因农药致癌风险更是成年人的3倍。美国政府问责局的统计数据显示,2003至2016年间,美国共有452名童工死亡,其中237人来自农场,占比超过一半。
In the US, the use of child labor is prevalent. According to US official statistics, in 2019, US law enforcement officers found 858 cases of child labor in violation of the Fair Labor Standards Act. There are approximately 500,000 child farmworkers in the US. Many of these children start working as young as age 8, and many work more than 10 hours per day. Children are three times more susceptible to the pesticides' carcinogenic effects than are adults. According to the US Government Accountability Office, between 2003 and 2016, 452 children died as a result of workplace injuries, among which over half, or 237 children, died in farm-related work accidents.
在美国,儿童贫困问题超乎想象。美国儿童保护基金会有关报告显示,2019年美国约有1050万名贫困儿童,占儿童总数的14.4%,相当于平均每7名儿童中就有一人生活在贫困中。这其中,71%的贫困儿童为有色人种,6岁以下贫困儿童多达360万人,其中160万生活在极端贫困中。
In the US, child poverty is beyond imagination. According to a report released by the US Children's Defense Fund, about 10.5 million children - nearly 1 in 7 (14.4%) - lived in poverty in 2019. Among them, 71% were children of color. About 3.6 million children under six lived in poverty and nearly 1.6 million lived in extreme poverty. The problem of child poverty is so serious in the US, the largest developed country in the world, that Children's Defense Fund describes it as the "greatest moral disgrace" of the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。