
翻译数据库
中英对照:2021年7月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 14, 2021
发布时间:2021年07月14日
Published on Jul 14, 2021
总台央视记者7月13日,联合国人权理事会第47届会议通过非洲国家集体提交的打击系统性种族主义决议。发言人能否介绍有关情况?中方对此有何评论?
CCTV On July 13, the 47th Session of the Human Rights Council adopted a resolution on combating systemic racism submitted by African countries. Could you offer more details? What's your comment?
赵立坚7月13日,联合国人权理事会第47届会议通过非洲国家集体提交的打击系统性种族主义决议。决议谴责系统性和结构性种族主义及一切形式的种族歧视,谴责执法人员针对非洲人和非洲裔的持续种族歧视和暴力。回顾2020年5月乔治·弗洛伊德在美国明尼苏达州惨遭谋杀,指出该事件引发人们对系统性和结构性种族主义危害的关注,推动各方在美国和全世界努力解决该问题;认识到跨大西洋奴隶贸易是种族主义、种族歧视、仇外心理和相关不容忍行为的主要根源和表现之一,非洲人和非洲裔、亚洲人和亚洲裔以及土著人当年是这些行径的受害者,现在仍是其后果的受害者。决议要求人权理事会设立一个国际独立专家机制,推动实现种族正义和平等,特别要排除殖民主义和跨大西洋奴隶贸易遗毒的影响,追究肇事者责任,向受害者提供补偿。该专家机制将会同人权高专每年向人权理事会提交报告。
Zhao Lijian On July 13, the 47th Session of the Human Rights Council adopted a resolution on combating systemic racism submitted by African countries. The resolution deplores all forms of racial discrimination, including systemic and structural racism, and condemns the continuing racially discriminatory and violent practices perpetrated by many law enforcement officials against Africans and people of African descent. It recalls the tragic murder of George Floyd in Minnesota, the US, on 25 May 2020, which drew attention to the scourge of systemic and structural racism and galvanized efforts to address this global problem in the US and around the world. It notes that the transatlantic slave trade is among the major sources and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and that Africans and people of African descent, Asians and people of Asian descent and indigenous peoples were victims of these acts and continue to be victims of their consequences. The resolution decides to establish an international independent expert mechanism in order to realize racial justice and equality, especially relating to the legacies of colonialism and the transatlantic slave trade in enslaved Africans, and ensure accountability and redress for victims. The international independent expert mechanism and the High Commissioner will present to the Human Rights Council their respective written reports on an annual basis.
弗洛伊德的悲剧凸显了在美国和世界范围内打击系统性种族主义和种族歧视的紧迫性和重要性,国际社会必须立即采取行动。这是弗洛伊德事件后,联合国人权理事会首次通过打击系统性种族主义的决议。该决议为国际社会打击系统性种族主义和种族歧视、切实保障非洲人和非洲裔、亚洲人和亚洲裔、土著人的人权制定了系统性议程。这份强有力决议的通过,将进一步凝聚国际社会共识,为世界反种族主义事业带来新的推动力。
The tragedy of George Floyd highlights the urgency and importance of curbing systemic racism and racial discrimination in the US and beyond. The international community must act now. This resolution is the first one dedicated to combating systemic racism adopted by the HRC after George Floyd was killed. It sets out the systemic agenda for the international community to tackle systemic racism and racial discrimination and protect the human rights of Africans and people of African descent, Asians and people of Asian descent and indigenous peoples. The adoption of this strong resolution will further galvanize international consensus and bring new impetus to the world anti-racism cause.
那些存在严重种族主义、种族歧视、仇外暴力的国家,那些历史上曾参与奴隶制、跨大西洋奴隶贸易和殖民制度或从中受益的国家,应当拿出政治意愿,勇于为其历史性罪行承担责任,勇于为解决当前的种族歧视和排外暴力行为迈出实质性步伐,还受害者真相与公道。他们还应该与国际社会共同努力,实现种族正义和平等,真正促进与保护人权,不要让弗洛伊德和千千万万种族主义受害者的悲剧重演。
Countries who are beset by serious racism, racial discrimination, xenophobic violence and who engaged in or profited from enslavement, the transatlantic slave trade and colonialism should show the political will and courage to take responsibility fortheir crimes in history, and take substantive measures to resolve the ongoing racial discrimination and violent exclusivism, so as to reveal the truth and deliver justice to victims. They should also work with the international community to achieve racial justice and equality, truly promote and protect human rights, and avoid repeating the tragedy of George Floyd and the numerous victims of racism.
路透社记者 据 报道 ,今天 巴基斯坦发生大巴袭击 事件,造成至 少6名中国公民身亡。中方能否证实?对此有何评论?
Reuters Reuters reported at least 6 Chinese nationals died in the bus attack in Pakistan today. Can the spokesman confirm the number please? Do you have any comment on this attack?
赵立坚中方对巴基斯坦开普省发生炸弹袭击造成中方人员伤亡表示震惊和谴责,对在袭击事件中身亡的中方、巴方人员表示哀悼,对其家属和受伤人员表示慰问。巴方安全力量已经采取措施控制了局面,妥善转移并救治伤员。中方已要求巴方尽快彻查真相,缉拿凶手,予以严惩,并切实保护在巴中方人员、机构和项目安全。
Zhao Lijian China is shocked by and condemns the bomb attack in Pakistan's Khyber Pakhtunkhwa province which caused Chinese casualties, mourns for the Chinese and Pakistani personnel killed in the attack, and expresses sympathy to their families and the injured. Pakistani security forces have taken measures to control the situation, properly transfer and treat the wounded. China has asked the Pakistani side to thoroughly get to the bottom of this as soon as possible, arrest the perpetrators, severely punish them and earnestly protect the safety of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan.
《北京日报》记者联合国人权理事会第47届会议将于今日闭幕。此前发言人曾介绍许多国家联署了支持中国的共同发言,请问联署国家有无最新进展?
Beijing Daily The 47th session of the UN Human Rights Council will be concluded today. The spokesperson mentioned that many countries have endorsed a joint statement supporting China. Is there any update on the list of countries that have joined the endorsement?
赵立坚日前,尼日利亚联署了友好国家在联合国人权理事会第47届会议支持中国的共同发言,我们欢迎尼方加入这一正义行列。截至目前,联署国家已增至68国,加上以单独发言、联合致函等方式支持中方的国家,90多国在人权理事会发出正义的声音。他们强调香港、新疆、西藏事务是中国内政,外界不应干涉,反对将人权问题政治化和双重标准,反对出于政治动机、基于虚假信息对中国进行无理指责。
Zhao Lijian Nigeria has just endorsed the joint statement of friendly countries in support of China at the 47th session of the UNHRC. We welcome Nigeria into the ranks of justice. To date, the number of countries that have joined the endorsement has reached 68. If we add the countries that have voiced their support for China by making statements in their national capacity or by sending joint letters, over 90 countries have spoken for justice at the UNHRC regarding China. They stressed that issues relating to Hong Kong, Xinjiang and Tibet are China's internal affairs where there should be no external interference. They rejected politicizing human rights issues and applying double standard and voiced opposition to wanton criticism targeting China driven by political motives and based on disinformation.
事实无可辩驳,谎言终将破产。少数西方国家在人权理事会打着人权旗号散布政治谎言、肆意干涉他国内政的行为注定不得人心,已经并将继续遭到国际社会的坚决反对。在本届人权理事会上,广大发展中国家对西方国家存在的系统性种族主义、“疫苗民族主义”、移民拘留中心侵犯人权、军事干涉行为、单边强制措施等人权问题表达了严重关切。这些西方国家应认真倾听国际社会正义呼声,不再沉迷于当“人权教师爷”的美梦,正视并采取切实措施解决其严重人权问题,为促进本国人民福祉和国际人权事业发展做些实事。
The facts are indisputable and the lies will eventually fall apart. A handful of Western countries have been spreading political lies and blatantly meddling in other countries' domestic affairs with human rights as a cover at the HRC. Such acts have been and will continue to be firmly rejected by the international community. During this HRC session, a large number of developing countries have voiced their grave concern over the systemic racism, vaccine nationalism, violation of human rights in detention facilities for immigrants, military interventionism, unilateral coercive measures and other human rights issues in Western countries. These Western countries concerned should heed the international call for justice, step out of their illusion of constantly lecturing others on human rights, take a hard look at their own grave human rights issues and adopt concrete measures to address them, and make some tangible efforts to promote their own people's welfare and the development of the global human rights cause.
《人民日报》记者我们注意到,12日至13日,国务委员兼外长王毅对土库曼斯坦进行正式访问并同土方领导人会见会谈。你能否进一步介绍此访情况?
People's Daily From July 12 to 13, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid an official visit to Turkmenistan, where he met and held talks with Turkmen leaders. Could you give us a bit more details about this visit?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。