中英对照:2021年7月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 14, 2021 [2]

赵立坚当地时间12日至13日,国务委员兼外长王毅在阿什哈巴德分别同土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫、土副总理兼外长梅列多夫和土副总理、中土合作委员会土方主席谢·别尔德穆哈梅多夫会见会谈,就双边关系和双方共同关心的问题进行深入交流。
Zhao Lijian From July 12 to 13 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met and held talks with Turkmen President Gurbanguly Berdimuhamedov, Deputy Prime Minister and Foreign Minister Rashid Meredov, and Deputy Prime Minister and Turkmen President of China-Turkmenistan Cooperation Committee Serdar Berdimuhamedov in Ashgabat respectively for in-depth exchanges on bilateral relations and issues of common concern.
王毅国务委员表示,中方视土方为真正可靠的战略伙伴。在两国元首战略引领下,中土关系始终保持良好发展势头。中方将坚定支持土方走符合本国国情的发展道路,愿同土方以庆祝建交30周年为契机,进一步深化政治互信,拓展全方位合作,在重大国际和地区问题上加强协调配合,把两国高水平合作进一步转化为实实在在的成果,广泛惠及两国人民。
Noting that China regards Turkmenistan as a truly reliable strategic partner, Wang Yi said, China-Turkmenistan relations have always maintained a sound development momentum under the strategic leadership of the two heads of state. China will firmly support Turkmenistan in pursuing a development path suited to its own national conditions. Taking the celebration of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries as an opportunity, China stands ready to work with Turkmenistan to further deepen political mutual trust, expand all-round cooperation, strengthen coordination and cooperation on major international and regional issues, and further turn the high-level cooperation between the two countries into tangible results for the benefit of the two peoples on an extensive basis.
土方领导人热烈祝贺中国共产党成立100周年,高度赞赏中国共产党带领中国人民取得的辉煌成就,表示土中建立了高水平政治互信,在涉及彼此核心利益问题上相互理解、相互支持,互利合作和人文交流不断深化。土方愿在相互尊重、平等互利原则基础上不断加强土中战略伙伴关系。
The Turkmen side offered warm congratulations on the centenary of the CPC, and hailed the brilliant achievements made by the Chinese people under the leadership of the CPC. Turkmenistan and China have established a high level of political mutual trust, given each other understanding and support on issues concerning each other's core interests, and continuously deepened mutually beneficial cooperation and people-to-people and cultural exchanges. Turkmenistan stands ready to consolidate its strategic partnership with China on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
双方一致同意加快“一带一路”倡议同“复兴丝绸之路”倡议对接,尽快商签共建“一带一路”合作文件,制定两国未来5年合作规划和经济领域扩大合作伙伴关系计划,签署国际道路运输协议等各领域合作文件。双方还就阿富汗局势等共同关心的国际和地区问题深入交换了意见。
The two sides agreed to align the Belt and Road Initiative (BRI) with Turkmenistan's development strategy to revive the Great Silk Road at a faster speed, negotiate and sign BRI cooperation documents at an early date, work out a plan for cooperation between the two countries in the next five years and a plan for expansion of partnership in the economic field, and sign cooperation documents in various fields such as international road transport agreements. The two sides also had in-depth exchange of views on the situation in Afghanistan and other international and regional issues of common concern.
湖北广电记者据报道,巴布亚新几内亚已经开始接种中国援助的国药疫苗。中方能否介绍更多情况?
Hubei Media Group It is reported that Papua New Guinea has started inoculation with China-assisted Sinopharm vaccines. Can you give us more details?
赵立坚7月13日,巴布亚新几内亚正式启动为巴新民众接种中国疫苗。巴新卫生部长、林业部长等出席。林业部长及多名巴新政府官员现场接种。巴新方在启动仪式上表示,中国疫苗的安全性和有效性得到充分检验。感谢中方为巴新民众提供了抵御新冠病毒的新选择。
Zhao Lijian On July 13, Papua New Guinea (PNG) officially started vaccinating its people with Chinese vaccines. The PNG Minister of Health and Minister of Forestry attended the ceremony. The Minister of Forestry and several PNG officials received jabs on the spot. The PNG side said at the launch ceremony that the safety and effectiveness of the Chinese vaccine have been fully tested and thanked the Chinese side for providing the PNG people with a new choice against the novel coronavirus.
巴新是继所罗门群岛、瓦努阿图之后,第三个在全国范围内接种中国疫苗的太平洋岛国。这是中方坚定履行疫苗作为全球公共产品的承诺在太平洋岛国地区的具体体现,也是中方推动构建人类卫生健康共同体的实际行动。中方愿继续同太平洋岛国深化抗疫合作,向有需要的岛国提供力所能及的支持,助力岛国最终战胜疫情。
PNG is the third Pacific island country after the Solomon Islands and Vanuatu to roll out Chinese vaccines nationwide. This is a manifestation of China's pledge to make vaccines a global public good in Pacific island countries, and a concrete action taken by China to promote the building of global community of health for all. China will continue to deepen cooperation with Pacific island countries in fighting the epidemic, and provide support within its capacity to those island countries in need to help them defeat the virus.
路透社记者美国总统拜登今天与东盟国家领导人会见。他重申美国拒绝中国在南海的海洋声索,并称面对中国的胁迫,美国将和东南亚声索国站在一起。中方对此有何回应?
Reuters US president Joe Biden met with ASEAN today, he reiterated that US rejected China's maritime claims in the South China Sea. He also reiterated that US stands with the Southeast Asian nations, the nations with sovereignty claims, in face of China's coercion. Do you have any comment on this?
赵立坚中方在南海问题上多次阐述和表明了原则立场。
Zhao Lijian China has made its position clear on the South China Sea issue many times.
美方的有关言论罔顾南海问题的历史经纬和客观事实,违反和歪曲国际法,违背美国政府长期以来在南海主权问题上不持立场的公开承诺,蓄意挑动南海领土主权和海洋权益争端,挑拨中国和东盟国家间关系,破坏地区和平稳定,是极不负责任的。中方对美方的错误表态表示坚决反对。我还想强调,美方动辄以国际法卫道士自居,言必称《联合国海洋法公约》,频频拿《公约》说事,请美国先加入《公约》再说。
The remarks of the US side disregard history and facts about the South China Sea issue, violate and distort international law, break the US government's long-held public commitment of not taking a position on the South China Sea sovereignty issue, deliberately stoke disputes on territorial sovereignty and maritime rights and interests, sow discord among China and ASEAN countries, and sabotage regional peace and stability. This is extremely irresponsible. China expresses its firm opposition to the wrong remarks of the US. I'd like to stress that the US calls itself a defender of international law, keeps referring to UNCLOS and making an issue out of it. Why doesn't it accede to the Convention first?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。